Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day to you. Sorry for the late reply. I have finished uploading new ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sweetnaoken , 12ninki_chan ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 25 Sep 2012 at 00:06 1095 views
Time left: Finished

こんにちは。
遅くなってすいません。

新しい写真をeBayにアップロードが完了しました。
eBayの出品ページを確認してください。

動作の方は確認済みです。
ものすごく調子がいいです。

人気の商品のため、購入の場合は早めに入札してください。

在庫は2つありますが、もう一つの方は
少し調子が悪いです。

他に質問があれば、何でも問い合わせしてください。

あなたの返事をお待ちしています。

ありがとう。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 00:19
Good day to you.
Sorry for the late reply.

I have finished uploading new photos to eBay.
Please check the listing on eBay.

I have already checked its operation.
It is working pretty well.

It is a popular item, so please bid earlier if you wish to purchase one.

I have 2 in stock, but the other model is not in a good condition.

Please contact me freely if you have any other questions.

I am looking forward to receiving your reply.

Thank you.

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 00:22
Hello,
Sorry for this late response.

I completed uploading new photos on eBay.
Please check the display on eBay.

I already made sure if it runs, and it is in excellent condition.

If you want to get it, please bid early because of its high popularity.

I have two of them in stock; however, the other one is not so good condition.

If you have any questions, please feel free to contact me anytime.

I'm looking forward to your reply.

Thank you.



12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 00:28
Hello!
Sorry for the late reply.

I uploaded a new picture on eBay.
Please check on the listings page on eBay.

Action is already confirmed.
I fell Great!

Please bid as soon as possible if you're going to buy popular products.

There are 2 in stock, but the other one is not in good shape.

If you have other questions, please feel free to contact us.

I'll wait for your reply.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime