The statement of the customer is cannot be the plain truth.
In that case we could have helped...
Now we are left with no choice but to escalate.
If there was any mispacking it should have happened at customs on inspection
and the customer should not have accepted the package and leave us
responsible to pay for damage someone else caused...
We could still help in one way.
We will accept a return on the customer's account for a replacement but not
for a refund.
This message (or similar) will also be sent to the customer by e-mail.
その場合、私たちは貢献している可能性があります。
今、私たちはエスカレートするのではなく、選択の余地が残されています。
任意mispackingがあった場合は、検査上の習慣で起こっているはずです
と顧客がパッケージを受け入れ、私たちを残してはいけない
原因となった他の被害誰かのために支払う責任が...
我々はまだ、一方向に役立つ可能性があります。
私達は取り替えのための顧客の口座に返品をお受けしませんが
返金を求めて下さい。
このメッセージ(または類似)も、電子メールで顧客に送信されます。
このような場合、私たちはお役に立てることができたかもしれない。
今私達にはエスカレート以外の選択肢は残されていない。
もし誤送があれば、調査によればお客様に起こっているにちがいない。
そしてお客様はパッケージを受け取っていないはずです。
そして私たちには誰かが引き起こしたダメージ・損失に支払う責任がある。
私たちは幾分助けになることができる。
私たちはお客様のアカウントへの交代のための返品は承りますが、返金は認めておりません。
このメッセージまたは同様のメッセージはEメールにてお客様へ送信しています。