Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Sep 2012 at 20:32
The statement of the customer is cannot be the plain truth.
In that case we could have helped...
Now we are left with no choice but to escalate.
If there was any mispacking it should have happened at customs on inspection
and the customer should not have accepted the package and leave us
responsible to pay for damage someone else caused...
We could still help in one way.
We will accept a return on the customer's account for a replacement but not
for a refund.
This message (or similar) will also be sent to the customer by e-mail.
お客様のご意見ははっきりとした真実のはずがない。
このような場合、私たちはお役に立てることができたかもしれない。
今私達にはエスカレート以外の選択肢は残されていない。
もし誤送があれば、調査によればお客様に起こっているにちがいない。
そしてお客様はパッケージを受け取っていないはずです。
そして私たちには誰かが引き起こしたダメージ・損失に支払う責任がある。
私たちは幾分助けになることができる。
私たちはお客様のアカウントへの交代のための返品は承りますが、返金は認めておりません。
このメッセージまたは同様のメッセージはEメールにてお客様へ送信しています。