Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] IMPORTANT: Request of the direct business with you Dear a seller on Ebay, ...

This requests contains 389 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , miyazaki , etiemarc ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kentaro02 at 23 Sep 2012 at 17:12 3044 views
Time left: Finished

【重要】直接取引オファー

eBay販売者様

こんにちは。
突然のメールですいません。

以前eBayで商品を購入させて頂いた浅田です。
あなたの対応は大変素晴らしく安心して商品を購入できました。
ありがとうございます。

私はインポートショップを日本でやっている日本人です。
今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 17:22
IMPORTANT: Request of the direct business with you

Dear a seller on Ebay,
Please allow me to send you a message suddenly.
My name is Asada, who bought an item from you via Ebay before.
Thank to your marvelous response, I could buy an item without any hassles. Thank you so much.

I run an import shop in Japan and I am looking for someone who can do business with me for a long time.
kentaro02 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
「突然のメール」は日本語だけでの表現だと思います。
chipange
chipange- about 12 years ago
コメントありがとうございます。ウエッブにもこの表現がありましたので使用してみました。
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 17:25
[importance] Direct trade offer
To eBay seller
Hello.
I am writing you suddenly.
It is Asada who has purchased items by eBay before.
Your correspondence was very wonderfully and could have purchased goods without problem.
Thank you.
I am a Japanese owner of a import shop in Japan.
I will sell the items continuously from now on, I am seeking for the suppliers which carries out wholesales.

多めに購入するので値引きしてくれませんか?
もし可能なら10個買って1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?
よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。
お互いに条件が合うのなら是非あなたから卸販売をお願いしたい。
あなたとしても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。
現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。

パートナーシップを築きたいです。
いい返事をお待ちしています。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 17:38
If I buy many, could you give me a discount?
If I buy 10 pieces, how much could you give me a discount?
I will place an order for well selling items on a weekly or monthly basis.
I would like to buy from you if we can reach agreement.
Maybe it is also good chance for you to expand your business in Japan and gain more profit.
Here are items I want to buy now.
Please send me your quotation.
I believe that we can establish partnership between us.
I am looking forward to hearing good news from you.
kentaro02 likes this translation
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 17:31
I will buy this in bulk, so could you give me a discount?
If it's possible, how much would it be per unit if I buy 10?
I will order additional units for those items that sell well weekly/monthly.
If the conditions are beneficial for both of us, I would like to make you my wholesale dealer.
It's also good for you, since you'll be able to approach Japan and expand your sales.
The items I'm thinking of buying now are as follows. Please give me your estimate.

I'd like to build a good partnership.
I'm looking forward to your response.
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 17:31
Would you discount a price, if I purchase more for large amount?
How much would you discount for one piece if I buy ten pieces?
A seller carries out additional order by /every month the whole week.
If conditions suit mutually, I would like to ask you for wholesale sale from you very much.
I can approach a Japanese market also as you and suggest a merit whether to be a talk with, since it leads to sales expansion.
Since I indicate below the goods which consider stocking now, please let me know estimated value.
I would like to build partnership with you.
I am looking forward to the good reply.

Client

Additional info

丁寧なビジネス文書でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime