Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It'd be great if you could answer me ASAP. Why can't you ship the order (tra...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , miyazaki , 3_yumie7 , paul ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by sojiro3618 at 23 Sep 2012 at 09:30 1548 views
Time left: Finished

早急に答えて頂ければ幸いです。
なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?
この商品はトイガン用に使用するものです。
販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。

適切な対応ありがとう!!
わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。
どのように対応したらいいか教えて欲しい。

返金ありがとう!!商品が届いてきました。
わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。

私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。
しかし、日本への発送が指定できない。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 09:45
It'd be great if you could answer me ASAP.
Why can't you ship the order (tracking number 【●】)?
This item will be used for a toy gun.
The manufacturer does sell them to Japan and there must be no problem with exporting.

Thank you for your appropriate response!
I hope to receive a new, good conditioned item.
Please let me know what to do now.

Thank you for the refund! I received the item.
Please let me know where to ship back the item.

I'd like to purchase this item. I'd like to proceed for payment.
However, I can't select Japan for a shipping address.
★★★★☆ 4.0/1
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 09:51
Thank you very much for your swift response.
Why is it that the tracking number 【●】 cannot be sent?
This product is to be used for a toy gun.
The selling agency is also sending communications to Japan, and exporting shouldn't be a problem.

Thank you for your help!!
I'm hoping for a good quality new product to come.
Please advise me of the best way to correspond.

Thank you for the refund!! The product has arrived.
Please let me know where I should return this item to.

I would like this product. I would like to pay.
However, it cannot be shipped to Japan.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 09:52
It is appreciated to have your reply as soon as possible.
Why the goods of tracking number【●】can not be delivered?
The product is for toy gun.
The selling agency also provide the service to deliver to Japan, it should be no problem to export.

Thank you for taking care of it properly.
I expect to have the goods with perfect condition.
Please advise us that what I should do.

Thank you for the refund!! The goods has arrived.
Please advise us that where I should return the goods to.

I would like to buy the product. I would like to proceed to making the payment.
But, I can not request it to deliver to Japan.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 10:02
I would appreciate it if you could send me a reply without delay.
Why can't you dispatch the goods of trancking number 【●】?
This product is for the use of toy gun.
The sales agency supports a shipment to Japan, so I think there's no problem to export to Japan.

I appreciate your kind dealing.
I hope the new goods arrive being kept in a good state.
Could you tell me how should I go ahead with the procedures?

Thank you for your refund. The goods have arrived.
Please tell me to which adress should I return them?

I'd like to buy this product.
I'd like to go through payment procedures, but I can not specify to ship to japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime