Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、お問合わせありがとうございます。 中古車、バイクの輸出を行っていますアスロン(aslon)の竹村です。 ステップワゴンに、ご興味がおありでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん etiemarc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/09/23 02:15:30 閲覧 880回
残り時間: 終了

この度は、お問合わせありがとうございます。
中古車、バイクの輸出を行っていますアスロン(aslon)の竹村です。

ステップワゴンに、ご興味がおありでしょか?
この車は、評判がいい車ですよ。お買い得だと思います。
すぐに輸出が可能です。
船積みの時期、C&F価格を、お調べして次のメールでご連絡します。

その他、2年以内の車をお探しでしょうか?
車種、年式、距離など教えてもらえれば、オファーいたします。


今後とも、宜しくです。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 02:34:01に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This is Takemura from aslon, used cars' and motor cycles' exporting company.

Are you interested in Step wagon?
This car has a high reputation, so I think it is a good deal.
I can export it immediately.
I would check out and let you know the shipping date, C&F price, on the next e-mail.

Or otherwise, are you looking for a car with in 2 years of use?
I would make an offer, if you could tell me what kind of car-type, age, traveling distance, you are looking for.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 02:31:15に投稿されました
Thank you for contacting us. My name is Aslon Takamura and I run a company specializing in the export of used cars and motorbikes.

You appear to be interested in the stepwagon.
This is one very popular vehicle. I believe it’s a one-time bargain.
I could organize the export right away.

As I will have first to check the shipping costs and duration, I will contact you again.

Besides, if you are interested in other used cars (1-2 years), if you told me your desired car model, model year, mileage etc., I am sure I could offer you something.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
もちろん、「Takemura from aslon」のほうが正確です。申し訳ございません。
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 02:31:41に投稿されました
Thank you for connecting us this time.
I am Takemura f rom Aslon who is dealing with export of used cars and a motorbikes.

I wonder you are interested in STEP WGN.
This car is a car with a sufficient reputation. I think that it is inexpensive.
It can export it immediately.
I will check the term of loading, and a C&F price,after that I will let you know about these by the following mail.

In addition, are you looking for the car for less than two years?
I will offer it, if you inform me ,vehicle type, model, distance, etc.

Best regards,from now on

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。