Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since I understand that it takes time and a lot of trouble to reprocess it, ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lovelight2012 , p_saovapakhiran ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nissy at 22 Sep 2012 at 23:57 1595 views
Time left: Finished

加工するのに時間や手間が掛かるのは理解できますので、1つ40ドルで構いません。発送時期に関しても問題ありません。私は日本で専門店を持っています。送料の面を工夫して全体として安く仕入れる事ができれば、私は今後もより多くの商品があなたから購入できると思います。
前回購入分の1点と今回の6点で送料はいくらになりますか?また、他の商品も入荷しましたら、いつでも構いせんので写真を送ってください。

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 00:10
Since I understand that it takes time and a lot of trouble to reprocess it, the cost would be 40 dollars each. There is no problems with the time of shipping.

I run a specialized store in Japan. If I can buy in the products overall at cheaper costs by devising shipping costs, I will be able to purchase more things from you in the future.

How much is the shipping cost for both the one that I bought before and the six this time?

When other products come in, would you please send me the pictures of them any time.

Thank you.

p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2012 at 00:36
As it is understandable that manufacturing needs time and labour, 40 dollars per item is fine. There is no problem regarding the shipping time either.
I own a specialized store in Japan. If you could do something with the shipping fee which could allow me to purchase the item cheaper, I think I could purchase even more from you in the future.
How much is the shipping fee of this 6 points and the last 1 point purchases? Whenever any other items arrive, please kindly send me the pictures.
p_saovapakhiran
p_saovapakhiran- about 12 years ago
"If you could do something with the shipping fee which could allow me to purchase the item cheaper," >>> "If I could do something with the shipping fee to allow me to purchase the item cheaper in overall,"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime