Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatアプリが中国でソーシャル上のキャッシュレス・モバイル決済に狙いを定める 世界最大のメッセンジャーアプリ、WeChatが親会社Tencen...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん kenny2030 さん ssas040404 さん ypsudo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 46時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/22 15:06:28 閲覧 2232回
残り時間: 終了

WeChat App Aims at Social, Cash-Less Mobile Payments in China

The world’s biggest messaging app, WeChat, is getting support for mobile payments in China thanks to its parent company, Tencent (HKG:0700). The expanded capability of the social app, which recently amassed more than 200 million users, has just been outlined at a press conference, and will come in tandem with the company’s Tenpay online payment platform.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 21:57:28に投稿されました
WeChatアプリが中国でソーシャル上のキャッシュレス・モバイル決済に狙いを定める

世界最大のメッセンジャーアプリ、WeChatが親会社Tencent(HKG:0700)のおかげで中国でモバイル決済へのサポートを受け始める。最近2億人以上のユーザーを集めたこのソーシャルアプリの拡張機能は、記者会見で概要説明がなされたところで、同社のTenpayオンライン決済プラットフォームと提携して導入されることになっている。
ssas040404
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 22:07:22に投稿されました
WeChatアプリ、キャッシュレスでのモバイル支払を中国内で目指す

中国最大のメッセージアプリであるWeChatは親会社のTencent (HKG:0700)によりモバイル支払の支援を受けている。最近2億人以上のユーザーを集めたソーシャルアプリの拡張機能は、すでに報道発表されている通り同社のTenpayオンライン決済プラットフォームと連携してくるでしょう。

It’ll allow WeChat users – or, “Weixin” as the app is called in Chinese – to generate a QR code that relates to a payment among friends, which can then be scanned with the QR code reader that’s inside the mutli-platform messaging app. Or payment detail links can also be shared via WeChat if that’s more convenient.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 22:03:33に投稿されました
それによりWeChat(または中国語で「Weixin」)ユーザーは、そのマルチプラットフォーム・メッセンジャーアプリ内でQRコードリーダーがスキャンできるQRコードを生成でき、友人間の決済に利用できるようになる。状況によっていは、決済の詳細リンクをWeChatで共有することも可能である。
ypsudo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/23 10:37:23に投稿されました
これはWeChatユーザー(中国では「Weixin」と呼ばれているアプリです)がQRコードを作成するためのものです。これにより作成したQRコードは、支払いを行う友人間で利用され、マルチプラットフォームのメッセージアプリの中にあるQRコードのリーダーで読み込むことができます。もしくは、支払いの詳細に関するリンクはWeChatを使って共有することができます。その方が便利だという方もいらっしゃるかもしれません。

On a larger scale, this could be adopted by major companies that already use WeChat for social marketing, including retailers like Starbucks and Dairy Queen, to allow mobile payments to happen via the WeChat app. We suspect that the Tenpay app will need to be installed too, and that most of the action will actually happen in that. Still, it’s an interesting new twist on cash-less payments, with a nice social twist, in China.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 22:17:19に投稿されました
規模を拡大すると、スターバックスやデイリークイーンのような小売業者など、すでにWeChatをソーシャルマーケティング用に利用している大企業が導入し、WeChatアプリを使ってモバイル決済を実行させることも可能だろう。Tenpayアプリもインストールする必要があるのではないかと私達は思っており、そのほとんどの動作はTenpayアプリ内で行われることになる。それでも、これは中国でなかなか良いソーシャルな要素付きのキャッシュレス決済関連における、興味をひく新しい仕掛けだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 13:19:30に投稿されました
より大きなスケールでは、すでにソーシャルマーケティングにWeChatを利用しているStarbucksやDairy Queenのような小売業者を含む大手企業から、WeChatアプリを通してのモバイル決済を実現するため、これが採用されることもあり得るだろう。おそらくTenpayのアプリもインストールする必要があり、実際の処理は大部分がこちらで行われるのではないかと我々は推測する。それでも、これは中国においてソーシャルをうまく利用したキャッシュレスペイメントについての興味深い新たな方法である。

The GM of Tencent’s Tenpay, Lai Zhiming, says the social payments aspect is timed to coincide with the seventh anniversary of Tenpay.com, which can be used for payments on an array of Chinese websites. Its main rival is Alibaba’s Alipay, and is also up against the banks’ UnionPay alliance. Tenpay has 190 million users, and is used by 400,000 merchants; the company claims that RMB 450 billion ($71.2 billion) was transacted on its platform in 2011.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/22 22:28:32に投稿されました
Tencent社のTenpayのゼネラルマネージャーであるLai Zhiming氏によると、ソーシャル決済の側面はTenpay.comの7周年に合うように時期が選ばれ、数々の中国ウェブサイトでの決済に利用できる。主要ライバルはAlibaba社のAlipayで、銀行のUnionPay連合とも競合する。Tenpayは1億9千万のユーザーを抱え、40万件の売り手に利用されている。同社によれば、2011年に同プラットフォームで4500億人民元(712億ドル)の取引が処理されたいうことだ。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/24 13:42:27に投稿されました
Tencent傘下のTenpayのGMであるLai Zhiming氏は、中国のたくさんのウェブサイト上で決済の際に利用可能なTenpay.comの7周年記念日に合わせて、このソーシャルペイメント機能は実装されると述べている。その主なライバルとなるのはAlibabaのAlipayで、さらに中国銀聯(Union Pay)とも競合する。Tenpayは1億9000万のユーザーを抱え、40万の業者から利用されている。同社調べによると、2011年には4500億人民元(712億ドル)がこのプラットフォーム上で処理されている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。