[Translation from English to Japanese ] The reason for this is we strongly feel that the our product is extremely rel...

This requests contains 374 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaytee , tyro , zhizi ) and was completed in 5 hours 13 minutes .

Requested by ka1976 at 26 Jun 2010 at 04:59 2508 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The reason for this is we strongly feel that the our product is extremely reliable, with this being said there are exceptions to this statement. Many times our customers have very strict delivery requirements from their customers that will not afford them the luxury to fall behind in their production requirements, thus the option of a next day delivery is not acceptable.

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2010 at 10:03
このように申し上げる理由は、弊社製品は決して引けを取るものではないと自負しておりますからですが、とはいいましても例外もございます。弊社のお客さまがたには、お取引先方面より配達に関してたいへん厳しい条件をいただくおりが多々ございまして、製造条件で乗り遅れるゆとりはございません。そのようなわけで翌日配達はいたしかねるわけでございます。
★★★★★ 5.0/1
jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2010 at 05:47
前途の理由としましては、私どもの製品は非常に信頼性の高いものであるということに自信を持っているからなのですが、これに関し例外もあります。私どものお客様が、お客様ご自身の顧客より厳格な配送要求を課されていることが多く、このためご自身の生産要求を下回る余裕がなく、翌日配送のオプションが承諾不可なのです。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2010 at 10:12
私どもの商品は非常に信頼性のあるものだと信じているからですが、とは言うものの例外はあります。よく私どものお客様は納期に厳しいお得意先をもっておられるようだ。そのお得意様にすれば、自社の生産が遅れるようなわがままには付き合う余裕はないから、翌日納入などはもってのほかということだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime