Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。 商品問合せの件。 メールにあった商品は日本でもとても希少なものだけど、ネットショップやオークション等で日本中のお店で探しています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん samuelray さん tixyari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

horimiyuによる依頼 2012/09/21 11:08:03 閲覧 2369回
残り時間: 終了

メールありがとう。

商品問合せの件。

メールにあった商品は日本でもとても希少なものだけど、ネットショップやオークション等で日本中のお店で探しています。

今、頑張って探していますので、もう少し時間を下さいね。

希望の商品は見つかり次第、連絡しますね。

今後ともよろしくお願いしますね。

欲しい物があったら気軽に連絡下さいね。

連絡待ってます。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 11:17:22に投稿されました
Thank you for your email.

About the item you inquired:

The item you mentioned in the email is very rare in Japan too. I am eagerly looking for it in online stores, auctions, etc., all across Japan, so please give me a a while.

I will let you know as soon as I find the item.

I hope we can continue our good business relationship.

Please feel free to let me know if you have anything you desire.

Looking forward hearing from you.

Thank you.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 11:15:38に投稿されました
Thanks for the email.

Regarding the goods inquiry.

The products that was in the mail is also very difficult to find in Japan, but I can try looking for them in online shops and auctions.

I'm trying hard to find the products right now, so please give me a little more time.

I will contact you as soon as I found the desired item.

Thank you for your patience.

If there's any other goods that you want please don't hesitate to contact me.

Looking forward to your reply.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
tixyari
評価 36
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 11:32:13に投稿されました
Thank you for your e-mail
your information of goods
You wants extremely rare goods in Japan but we are looking for it at Internet shopping site auction etc everywhere in Japan.
we committedly are looking for it now ,so give me a little more time.
It's a pleasure doing business with you
If you want something,please let me know.
we wait for a call you.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.9/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。