Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. About the item you inquired: The item you me...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tixyari , y_y_jean , samuelray ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by horimiyu at 21 Sep 2012 at 11:08 2433 views
Time left: Finished

メールありがとう。

商品問合せの件。

メールにあった商品は日本でもとても希少なものだけど、ネットショップやオークション等で日本中のお店で探しています。

今、頑張って探していますので、もう少し時間を下さいね。

希望の商品は見つかり次第、連絡しますね。

今後ともよろしくお願いしますね。

欲しい物があったら気軽に連絡下さいね。

連絡待ってます。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 11:17
Thank you for your email.

About the item you inquired:

The item you mentioned in the email is very rare in Japan too. I am eagerly looking for it in online stores, auctions, etc., all across Japan, so please give me a a while.

I will let you know as soon as I find the item.

I hope we can continue our good business relationship.

Please feel free to let me know if you have anything you desire.

Looking forward hearing from you.

Thank you.
horimiyu likes this translation
samuelray
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 11:15
Thanks for the email.

Regarding the goods inquiry.

The products that was in the mail is also very difficult to find in Japan, but I can try looking for them in online shops and auctions.

I'm trying hard to find the products right now, so please give me a little more time.

I will contact you as soon as I found the desired item.

Thank you for your patience.

If there's any other goods that you want please don't hesitate to contact me.

Looking forward to your reply.
horimiyu likes this translation
tixyari
Rating 36
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 11:32
Thank you for your e-mail
your information of goods
You wants extremely rare goods in Japan but we are looking for it at Internet shopping site auction etc everywhere in Japan.
we committedly are looking for it now ,so give me a little more time.
It's a pleasure doing business with you
If you want something,please let me know.
we wait for a call you.
horimiyu likes this translation
★☆☆☆☆ 1.9/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime