Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、Paypalでのお支払いで、そのアメリカの住所にお届けすることはできません。 お客様のUSでの住所に配送する方法: 1)発送先が、...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん [削除済みユーザ] さん sally2 さん lalas521 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rainによる依頼 2012/09/21 10:42:12 閲覧 2143回
残り時間: 終了

Unfortunately, we can't use your Paypal and ship to that US address. The
only ways for us to ship to your US address are:

1) Your paypal account must have confirmed address is that address
2) Or you pay with bank wire transfer

That US address you had there is a port forwarder and usually we don't ship
to a port forward when customers using Paypal.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 10:50:11に投稿されました
残念ながら、Paypalでのお支払いで、そのアメリカの住所にお届けすることはできません。

お客様のUSでの住所に配送する方法:

1)発送先が、Paypalで確認済みの住所であること
2)または、お支払い方法を銀行振込に変更していただくこと

お客様が発送先にご指定なさった住所は、転送業者のものです。通常、我々は、お支払い方法がPaypalの場合、転送業者には配送しないことになっております。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 10:57:39に投稿されました
誠に残念ですが、お客様のペイパルとアメリカのご住所を利用することができませんでした。お客様のアメリカの住所へ発送する方法は以下の通りです。

1)お客様のペイパルのアカウントで住所が正しいことを確認しなければなりません。
2)あるいは銀行から、電信送金で支払ってください。

お客様のアメリカの住所には海商運送業者があり、通常、お客様がペイパルを利用している場合、私たちは海商運送業者へは発送いたしません。
sally2
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 10:58:09に投稿されました
誠に残念ではありますが、Paypalであなたのアメリカの住所を使用することができません。この住所に荷物を配送させて頂くためには
1)Paypalのアカウントの住所と、今回入力いただいた住所が一致する必要があります
2)又は、銀行間の送金でお支払いただく
かどちらかとなります。

あなたのアメリカでの住所は貨物利用運送事業者であり通常私共はお客様がPaypalを使用した場合、事業者には配送を行っておりません。
lalas521
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 11:04:10に投稿されました
残念ながら、私達はあなたのPaypalからの支払を受けて、ご指定したアメリカの住所へ発送できません。あなたのアメリカの住所へ発送できる方法は以下の通りしかありません:

1) あなたのPaypalアカウントから確認できる住所はご指定したアメリカの住所と一致すること
2) 銀行送金による支払

あなたのアメリカの住所は乙仲になっています。私達はPaypalの支払の場合は通常乙仲宛てに発送しません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/21 10:57:08に投稿されました
残念ながら、あなたのPaypal を使用し、そのアメリカの住所に出荷することができません。
あなたのアメリカの住所に出荷するための方法は次のものだけです:
1)住所確認したあなたのpaypalの口座がこの住所であること。
2)または、銀行振込で支払う。
そこにあったあなたの住所は、ポートフォワーダーであり、通常、お客様がPaypalを使用する時には、ポートフォワーダには出荷いたしません。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。