Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have ordered item no.: 106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37)) ...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , samuelray , paul ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by raizin2011 at 19 Sep 2012 at 17:09 1622 views
Time left: Finished

私は9月18日に注文番号106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37))と
106782(1 of Wilma (Black, 38.5))を注文しました。
もしあなたがこの注文をまだ発送していないなら、
送料を節約する為に注文番号106756と106782を同梱していただけないでしょうか?

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 17:24
I have ordered item no.: 106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37)) and item no.:106782(1 of Wilma (Black, 38.5)) on September 18th.
If you haven't shipped these items yet, could you please bundle them with item: 106756 and item:106782, so that I can save shipping fee?
Thank you.
raizin2011 likes this translation
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 17:25
I place several orders as the following on 18th of Sep.:
PO# 106756(1 of Tokyo (Black, 36)1 of Yule (Black, 37))
PO# 106782(1 of Wilma (Black, 38.5))

If you have not shipped those two orders, can please ship these two order, PO# 106756 and PO# 106782, within one shipment for saving freight?
raizin2011 likes this translation
paul
paul- about 12 years ago
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
ライン 1 : "I placed two orders as the following on 18th of Sep.:"
samuelray
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 17:16
On September 18th, with the order number 106756, I ordered (1 of Tokyo (Black, 36) 1 of Yule (Black, 37)) and
106782 (1 of Wilma (Black, 38.5))
In the case you have not send this order yet, could you kindly you ship the order together with my previous orders at 106782 and 106756 in order to save on shipping fee?
raizin2011 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime