[日本語から英語への翻訳依頼] 私が商品を返送する場合、日本からの国際郵便となりますので、あなたが受け取る際に、商品代金($ 198.75)に「関税と消費税」が掛かりますが大丈夫ですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん chipange さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

mako_mwによる依頼 2012/09/19 13:51:50 閲覧 1105回
残り時間: 終了

私が商品を返送する場合、日本からの国際郵便となりますので、あなたが受け取る際に、商品代金($ 198.75)に「関税と消費税」が掛かりますが大丈夫ですか?
(私にも送料が掛かってしまいます)

返品で良い場合はあなたの「名前・郵便番号・住所・電話番号」をご記入の上、ご返信下さい。

私の希望は、商品を返送せずに「1個当たり10ドル:15個分で合計150ドル」を返金をして貰えれば構わないのですが、如何でしょうか?

または私が amazon.com に相談したほうが良いですか?

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 14:20:26に投稿されました
In case of returning the item, as it will be returned by international shipping, you will need to cover the cost of the item along with the custom duty and consumption tax though would you be still ok with that?
(I will be covering the shipping fee.)

If you wish to pursue with the return of the item, please let me know your name, postal code, address, and phone number.

As my request, I would prefer to get a refund of 10 dollars per item × 15 = 150 dollars instead of returning the item. What do you think?

Otherwise, should I contact Amazon regarding this matter?
mini373
mini373- 12年弱前
198.75ドルが抜けていました。cost of the item, 198.75 dollarsとして下さい。大変失礼致しました。
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 14:22:59に投稿されました
If I send the item back to you, I have to send it via international mail from you. Is it all right with you that you have to payment for the item and tax and consumption tax ($ 198.75) when you receive it?If you like me to return, please let me know your name, zip code, address and phone number by mail.Or how about refunding me $150 ($10 x 15 pieces)?I would be happy to do so.Still do I need to consult with amazon.com?
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/19 14:05:45に投稿されました
When I return this item, it will be an international mail from Japan.
That means that you have to pay consumption duty and customs over the price of the products, which is $198.75, when you receive them.
Is it OK?
If it is OK with you, please e-mail me back with your name, zip code, address, and phone number.
I hope you refund me the total amount of $150 for 15 items, $10 for each item, instead of returning them.
What do you think?
Or do you want me to make an arrangement with Amazon.com?


sweetnaoken
sweetnaoken- 12年弱前
”Is it OK?"の前に (I have to pay shipping as well.) を追加してください。お願いします。

クライアント

備考

amazonのセラーから購入した商品が間違っていた為、返品・返金の内容のメールになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。