Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to hear that you cannot contact to the supplier whom you were going...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kogawa , paul ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kazuhiko at 19 Sep 2012 at 00:23 1237 views
Time left: Finished


あなたが購入しようとしたサプライヤーと連絡が取れないのは残念です

あなたのeBayとAmazonのIDを教えていただきありがとうございました
私はあなたの全部の商品を見させてもらいました
残念ながら日本では需要が高い商品はありませんでした

私はどうしてもこの商品が欲しかったのです

購入できないのであれば、申し訳ないが一度全額返金してください
返金されないと私は他の支払いができなくて非常に困ります
早急にお願いします
私はあなたを信頼しているので今後もパートナーとして続けていきたいです

kogawa
Rating 54
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 00:32
I'm sorry to hear that you cannot contact to the supplier whom you were going to purchase the product from.

Thank you for letting me know your ID of eBay and Amazon.
I checked all of you products.
Unfortunately, there was no items that have high demand in Japan.

I'm sorry but please return all the money that I paid if I can not purchase the product.
Without my getting the money back, I cannot make other payment and I will be in trouble. I would appreciate your earliest reply on this request.
I trust you and would like to continue our partnership.
kazuhiko likes this translation
kogawa
kogawa- about 12 years ago
"I really wanted this product. (私はどうしてもこの商品が欲しかったのです)" の文が抜けておりました。 失礼いたしました。
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2012 at 00:48
I am sorry that we can not reach the supplier of the product you are willing to purchase.

Thank you for advising us your ID on eBay and Amazon.
I have checked all of your products.
It is a pity that we can't find any product having much demand in Japan.

I really wish to purchase this product.

If I can't buy the product, I am sorry that please refund the total amount.
Since I'll feel troublesome in paying for other purposes, if I can't get the refund.
Please do as soon as possible.
Because I do trust you, I am willing to take you as my partner from now on.

kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime