[Translation from English to Japanese ] A sale of the U.K. life unit is “unlikely” because the reported price is lowe...

This requests contains 329 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , zhizi , tksssk ) and was completed in 4 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jun 2010 at 04:35 1124 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A sale of the U.K. life unit is “unlikely” because the reported price is lower than what the management would probably be willing to sell it for, said Thomas Nagtegaal, an Amsterdam- based analyst at Royal Bank of Scotland Group Plc with a “hold” recommendation on Aegon. There is also a lack of potential buyers, Nagtegaal said.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2010 at 09:01
「イギリスの保険会社の売却は実現しそうにない、というのは、提示された価格が同社がおそらく売却したいという価格よりも低いからだ。」とアムステルダムに拠点を置き、ロイヤル・バンク・オブ・スコットランドのアナリストを務めるトーマス・ナグティガール(Thomas Nagtegaal)氏は言う。同氏は、イーゴン社に対しては、「中立」の姿勢を示している。また、同氏によれば、買収しそうな買い手も不足しているとのこと。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2010 at 09:28
英国での生保事業を単体で売却することは「なさそうだ」といわれるのは、なかなか経営陣の眼鏡にかなう価格で売れそうにないからである。こう述べるのはアムステルダムをベースに活動し、エイゴンについては「当面保有」を推奨しているロイヤルバンク・オブ・スコットランドのアナリスト、トーマス・ナフテハール氏。氏は、買い手もなかなか見つかりそうにない、という。
tksssk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2010 at 08:33
報告された金額は経営層が考えているであろう金額よりも低いため、イギリスの生命保険部門の売却の可能性は低い、と、スコットランドロイヤル銀行のアナリストでアムステルダム在のThomas nagtegaal氏は述べ、Aegon(エイゴン)の取り扱いについては「ホールド」を推奨した。Nagtegaal氏は、受け入れ候補も足りないと述べた。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime