[Translation from Japanese to Native English ] Hello I am a customer that previously made an inquiry . You responded to...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mattp ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by ki6ra44hiro at 18 Sep 2012 at 19:00 1242 views
Time left: Finished

お世話になっています。
以前質問した者です。
以前質問した時に、まとめ買いで割りしてくれるとの事でしたが、そのあと連絡がなく、割り引き無しの価格で6足買っています。
追加でこのシューズのサイズ7とサイズ7.5を買いたいのですが、割り引きで買えませんか?
関税対策のために合計金額を200ドルと記載お願いできませんか?
宜しくお願いします。

mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 21:02
Hello

I am a customer that previously made an inquiry .
You responded to my inquiry by saying that you would give me a discount for buying in bulk, however I didn`t hear anything from you after that and in the end I bought 6 pairs without a discount.
I would like to make an additional purchase of the shoes in sizes 7 and 7.5, could you give me a discount on those?
In order to avoid any complications with clearing through Customs, could you please list the total amount as $200?

Regards.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2012 at 21:36
Hi,

I have recently inquired if you could give a discount on bulk purchases.

As there was no reply, I wish to acquire 6 units at first.

Do you think you could provide me with a discount if, in addition, I purchased some size 7 and size 7, 5 shoes?

As to avoid paying for customs charges too much, could you kindly indicate a total cost of $200?

Best regards,
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
2行目: As there was no reply, I ACQUIRED 6 pairs first.

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime