[英語から日本語への翻訳依頼] ほとんどの人は、まず最初に、要約だけを見ることで、記事に接する。電子要約検索システムにより、文献検索すると、要約は、普通、コンピュータの画面上に他の要約と...

この英語から日本語への翻訳依頼は akabane さん ichi_09 さん zhizi さん loquita さん tksssk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tatsuya0717による依頼 2010/06/21 22:34:47 閲覧 1585回
残り時間: 終了

Most people will have their first contact with an article by seeing just the abstract,usually on a computer screen with several other abstracts, as they are doing a literature serch through an electronic abstract-retrieval system.Readers frequently decide on the basis of the abstract whether to read the entire article; this is true whether the reader is at a computer or is thumbing through a journal.

ある記事に最初に触れる際、概要を見るだけ、それも通常はコンピューターのモニターに表示されたいくつかの異なった概要を見るだけという人がほとんどである。電子検索システムで文字サーチを行っているからだ。読み手は、概要に基づいて記事全文を読むかどうか決めることが非常に多い。読者はコンピューターの前にいるか、新聞にざっと目を通しているかのどちらかだというのは本当のことなのだ。

The abstract needs to be dense with information but also readablc, well organized,brief,and self-contained.Also,embedding many key words in your abstract will enhance the user's ability to find it.

抄録は情報に満ちていなくてはならない、また興味をそそり、構成がきちんとなされ、簡潔かつ必要な情報はすべて揃っていなければならない。また、抄録にたくさんのキーワードを使うことで読者がそれを見つける能力を高めることができる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。