For the cancelled styles rate, I am terribly sorry. This is the nature of
doing business together. It is not only about how the styles sell in Japan,
but also in the USA. If customers do not like them and we don't take enough
orders, we cannot produce them.The only way, and really, I mean the ONLY way, to help ensure this rate drops for future seasons is to order more units. When the orders increase,we can produce more styles. Simple as that.
[Translation from English to Japanese ] For the cancelled styles rate, I am terribly sorry. This is the nature of
d...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2010 at 21:50
キャンセルされたスタイルの価格につきましては誠に申し訳なく思います。これは共同でビジネスを運営する際の特性なのです。 日本で販売するスタイルだけでなく、アメリカでも同じです。お客様に気に入られず、充分なオーダー数が得られない場合は、その製品を生産することができないのです。この先のシーズンにおける価格ダウンを保証するための唯一の方法は、本当にこれがたったひとつの方法なのですが、より多くの単位数をオーダーすることです。オーダーが増えればより多くのスタイルを生産できます。ごく単純なことです。
Rating
36
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2010 at 22:28
スタイルレイトのキャンセルの件、本当にすみません。共にビジネスをすることにおいては仕方のないことです。日本での売り方ということだけではなく、アメリカでの売り方についてのことでもあるのです。もし客が気に入らなければ、われわれは十分な注文を得ることもできず、ビジネスを進めることができません。そして今後のレートを下げることができる唯一の、本当の唯一の方法は注文の量を増やすことです。注文が増えると、より多くのスタイルを進めることができるのです。このような簡単なことです。
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2010 at 22:38
キャンセルとなりました型の料金につきましては、大変残念に思います。これは共にビジネスを行う上で仕方のないことでございます。またこれは日本で型がどの程度売れているかという問題だけではなく、アメリカでも同様に問題なのです。もしお客様の好みに合わず注文が取れないのであれば、生産することはできません。将来のシーズンのために料金を引き下げるただ唯一の方法は、本当に唯一なのですが、更に多くの数を注文することです。オーダー数が増えれば、私たちはさらに多くの型を生産できます。単純にその通りなのです。