Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Alipay: Payment on Mobile is 60 Seconds Faster Than on PC At day two of the ...

This requests contains 1237 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kei_k , t76tidb684 , nobula ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 18 Sep 2012 at 12:35 2658 views
Time left: Finished

Alipay: Payment on Mobile is 60 Seconds Faster Than on PC

At day two of the China Internet Conference, Xu Ji, product engineer director at Alipay, revealed an interesting stat that mobile payment on Alipay is one minute faster than on PCs. For folks who are new to Alipay, it is a popular payment wallet/gateway which allows users to store credits and pay via credit card and escrow services.

While the mobile screen is a limitation, Xu says that building for mobile forces engineers to remove unnecessary items on the screen to ensure users can check out as soon as possible.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 15:29
Alipay:モバイル決済はPC決済より60秒速い

China Internet Conferenceの2日目、AlipayのプロダクトエンジニアディレクターのXu Ji氏は、Alipayでのモバイル決済はPCでの決済よりも1分速い、という興味深い統計を公表した。Alipayについて知らない方に説明すると、Alipayは、ユーザーがクレジットを保有し、クレジットカードで決済ができる人気の決済ウォレットかつ決済ゲートウェイで、ありエスクローサービスである。

モバイル画面には限界があるが、Xu氏によれば、モバイル向け構築ではエンジニアは画面上の不必要な項目の除去を強いられるので、ユーザーの一刻も早いチェックアウトを確実にする。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 12:59
中国インターネットカンファレンスの第2日目、Alipayのプロダクトエンジニア長であるXu Ji氏が興味深い統計を公開した。それによると、Alipayでのモバイルによる支払いはPC上で行われるのに比べて1分速いという。Alipayのことをよくご存じでない方のために説明しておくと、Alipayは有名なペイメント・ゲートウェイサービスだ。ユーザはクレジットをチャージし、クレジットカードやエスクローサービスを経由して支払いを行える。

モバイルの画面には制約があるが、Xu氏によれば、モバイルの開発に携わるエンジニアは、ユーザが可能な限り迅速にチェックアウトできるよう、画面上から不要なアイテムを削除せざるを得ないのだという。

In 2011, the male to female ratio using Alipay mobile payment was 56 to 44. He explains that the initial user wave was techies but in 2012, the male to female ratio reversed to 46 to 54. There are now more females using Alipay, and Xu believes that e-commerce has gone mainstream and is slowly becoming a norm.

Xu also released figures stating that many mothers use Alipay at around 3am. Xu explains that they usually checkout baby-related items such as milk powder and diapers. So a reasonable explanation is that they stayed away to take care of crying babies. And shopping via mobile phone is a common activity for them to pass time while taking care of babies.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 15:48
2011年に、Alipayモバイル決済の利用者の男女比は、56対44であった。Xu氏の説明では、初期に押し寄せたユーザーはITオタクであったが、2012年、男女比は反転して46対54になった。eコマースが表舞台に出て徐々に一般的になりつつあるので、現在、女性の方がAlipayを使用している、とXu氏は考えている。

Xu氏はまた、多くの母親が午前3時頃にAlipayを使用しているという統計値を公表した。Xu氏の説明によると、粉ミルクやおむつなどのベビー関連商品の支払が多いということだ。妥当な説明としては、母親達は泣いてる赤ちゃんを世話するために起きていた、ということであろう。携帯電話でのショッピングは母親達が赤ちゃんの世話をしながら時間を過ごすための一般的な活動である。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 17:51
2011年には男性と女性のAlipayのユーザー比は56対44であった。初期のユーザー層は技術に長けた層であったが、2012年には男性と女性の比が46対54に逆転したと彼は説明している。現在はより多くの女性がAlipayを使用しているのである。そしてXu氏はeーコマースは本流に上り詰め、ゆっくりと一般的なものへとなりつつあると信じている。

Xu氏は多くの母親がAlipayを午後3時前後に使用しているという図を紹介した。母親たちはたいてい粉ミルクやおむつなどの赤ちゃん関連商品をチェックしている、と彼は説明する。つまり理にかなった説明は、泣きじゃくる赤ちゃんの世話をするため母親たちは他のことから遠ざかっており、携帯電話からの買い物が、赤ちゃんの世話をする間の一般的な時間つぶしになっているということである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime