Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 不完全な住所ラベルが貼ってありました。っと連絡を頂ました。 その情報だけでは、送り主をこちらで判別できません。 5ドルかかってもいいので、なるべく早く手続...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん paul さん liana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/09/18 10:10:39 閲覧 2997回
残り時間: 終了

不完全な住所ラベルが貼ってありました。っと連絡を頂ました。
その情報だけでは、送り主をこちらで判別できません。
5ドルかかってもいいので、なるべく早く手続きを行ってください。
早くこちらに届けたいので宜しくお願い致します。
当方は英語がわからないので出来れば日本語でやり取りさせてください。荷物も数も多いので英語でのやりとりはとても大変です。
宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 10:23:12に投稿されました
I was informed that the incomplete address label was attached.
But I cannot identify the sender only from such information.
I do not mind to pay additional $5, so please settle the problem to expedite the shipping.
I would like the package to be sent here as soon as possible.
As I do not understand English, so I would appreciate if we can communicate in Japanese. Correspondence in English is too hard for me, as the number of packages are so large.
Thank you.
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 10:26:22に投稿されました
Please be advised that the incomplete address label was sticked.
We don't know whom to send by the information.
Please proceed as soon as possible, even it is required to take another $5.
Please have it arrive here as soon as possible.
Since we don't understand English, please allow us to communicate in Japanese.
Both the types of goods and its quantity are a lot, it's difficult to communicate in English.
Thank you
liana
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 10:23:54に投稿されました
This luggage has been labeled asthe luggage with incomplete address. I contacted the Top MashiInnovation. But I only have this information and can not determine the sender. Please follow the proedure as soon as possible so I can take the $5.
Please do it fast, so I can send it asap.
and I really don't understand English, so if it's possible, can we please communicate in Japanese? Communicating in English would be difficult since the number of the luggage are high.
Please kindly consider, Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。