Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店で剃刀をお買い上げいただくと、 最高級の桐箱を無料でプレゼントしております 日本の桐箱は、湿気を吸い取りカビを予防することから、 美術品のケースとし...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん aspenx さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/09/18 09:18:32 閲覧 3026回
残り時間: 終了

当店で剃刀をお買い上げいただくと、
最高級の桐箱を無料でプレゼントしております

日本の桐箱は、湿気を吸い取りカビを予防することから、
美術品のケースとして利用されています

ギフト用としてご希望のお客様には、
桐箱に漢字を書くことや、当店の印鑑を押すことも可能です。

また、日本的な絵柄の紙でラッピングもしますので、
ご希望の方はメールでお知らせください。

桐箱のサイズは内寸で縦が100mm、横が100mm、深さが100mmです。

1個4$で別売りもしていますので、貴重な剃刀の保存におすすめです。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 09:41:46に投稿されました
If you purchase a razor from our store you will also receive a high-grade paulownia box as our gift to you.

This Japanese paulownia box is treated to prevent mold caused by moisture, so it is as much a work of art as it is a case.

If you want to give it somebody as a gift we can provide an inscription or our store's seal.

We will also wrap it with Japanese style paper, so if you are interested please let us know via email.

The inner dimensions of the paulownia box are 100mm x 100mm x 100mm.

You can also purchase them separately for $4, and we fully recommend them as a great way to protect your fine razor.
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 12:39:14に投稿されました
When you purchase a razor from us, we will provide a high-end Paulownia box as a present free-of-charge.

The Japanese Paulownia box has many uses from absorbing moisture to prevent mold to being a casing for art pieces.

For customers who wish to order them as gifts, we provide services to engrave Kanji characters on the box and stamping our seal on it.

Also, the item will be wrapped in Japanese-styled printed paper.
Please let us know by email if we can help you with your order.

The inner dimensions of the Paulownia boxes are as follows: 100mm height, 100mm width and 100mm depth.

The boxes are also sold separately at $4 per box to protect your priced blades.

当店では剃刀をお買い上げいただいたお客様に、
鑑定書を発行しております

現在、日本製の剃刀を製造している大手メーカーはなく、
わずかに小規模の鍛冶屋さんがコレクション品として
製造するだけになりました

将来的にも日本製の剃刀は希少価値が高いものとなる
ことは間違いありません。

当店は日本で唯一、日本製の剃刀を販売する専門店ですので、
本物を保証する上で信頼性の高い鑑定書となります。

コレクターの方が、剃刀を売却する際にも、当店の鑑定書が
あれば世界中のコレクターの方の信用も得ることにもなります。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 09:46:35に投稿されました
If you purchase a razor from our store we will also issue you an expert guarantee of authenticity.

Currently, razors made in Japan are not made by large manufacturers, but rather are made as collections by small, independent craftsman.

There is no doubt that in the near future razors made in Japan will be become rare, hard to find items.

Our store is the number one seller of razors in Japan, specializing in razors made in Japan, so we can guarantee the authenticity of our razors and will provide documentation to that effect.

If you ever sell your razor to a collector, this guarantee will assure them that they are getting an authentic razor.
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 13:20:24に投稿されました
In our store, we issue an 'expert's advisory letter' to the customers who buy razors.
At present, there are no major manufacturers manufacturing made-in-Japan razors.
Instead, only small scale blacksmiths are making razors as a collection product.
In future also, there is no doubt that made-in-Japan razors will become highly precious and rare.
Since, this store is the only specialized store in Japan that sells made-in-Japan razors,
with guarantee of the genuine products, it will be a highly reliable 'expert's advisory letter'.
If collectors have 'expert's advisory letter' of this store at the time of selling razors, they will also get trusted by the collectors around the world.

クライアント

備考

桐箱→paulownia box

桐箱サービス→Gift Wrapping Service

(参考画像)
http://sekaiisan.biz/wp-content/uploads/page.gif

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。