[英語から日本語への翻訳依頼] 1. はい。 ●●にとって2-3週間で確実でしょう。 2. そうです。 通常●● がそれらの在庫があることを明らかにしてくれれば、私どもはそれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kogawa さん i_enjoy_translation さん etiemarc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

sionによる依頼 2012/09/18 03:30:05 閲覧 1178回
残り時間: 終了

1. Yes, 2-3 weeks for ●● to be safe.

2. Generally, yes, if ●● shows them to be in stock, we should be able to provide them for you.

3. No, there are no further discounts available from ●● at all.

Thank you.

kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 03:38:10に投稿されました
1. はい。 ●●にとって2-3週間で確実でしょう。

2. そうです。 通常●● がそれらの在庫があることを明らかにしてくれれば、私どもはそれらの品物をあなたにご提供することができるはずです。

3. いいえ、●● からこれ以上の割引は全くございません。

よろしくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
i_enjoy_translation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 04:26:30に投稿されました
1. はい。●●には余裕を持って、2−3週間かかります。
2. 一般的にそうです。もし●●が在庫に現れた場合、お客様のために取っておくことが可能かと思います。
3. いいえ。●●に関してこれ以上の割引はございません。

宜しくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
i_enjoy_translation
i_enjoy_translation- 12年弱前
2に関しては、上の方の訳が正しいかと思います。(●●で在庫があることが確認できたら)また、3に関しても(●●以上の割引はございません)となるかと思います。申し訳ありません。
etiemarc
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 04:32:29に投稿されました
1. かしこまりました、●●は、2・3週間は大丈夫です。
2. はい、通常は問題ありません、在庫があることを●●が示す場合、弊社は商品を間違いなくお売りできます。
3. いいえ、いずれにしても●●で、それ以上ご利用可能な割引はございません。

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。