Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1. Yes, 2-3 weeks for ●● to be safe. 2. Generally, yes, if ●● shows them t...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kogawa , etiemarc , i_enjoy_translation ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by sion at 18 Sep 2012 at 03:30 1345 views
Time left: Finished

1. Yes, 2-3 weeks for ●● to be safe.

2. Generally, yes, if ●● shows them to be in stock, we should be able to provide them for you.

3. No, there are no further discounts available from ●● at all.

Thank you.

kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 03:38
1. はい。 ●●にとって2-3週間で確実でしょう。

2. そうです。 通常●● がそれらの在庫があることを明らかにしてくれれば、私どもはそれらの品物をあなたにご提供することができるはずです。

3. いいえ、●● からこれ以上の割引は全くございません。

よろしくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
i_enjoy_translation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 04:26
1. はい。●●には余裕を持って、2−3週間かかります。
2. 一般的にそうです。もし●●が在庫に現れた場合、お客様のために取っておくことが可能かと思います。
3. いいえ。●●に関してこれ以上の割引はございません。

宜しくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
i_enjoy_translation
i_enjoy_translation- about 12 years ago
2に関しては、上の方の訳が正しいかと思います。(●●で在庫があることが確認できたら)また、3に関しても(●●以上の割引はございません)となるかと思います。申し訳ありません。
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 04:32
1. かしこまりました、●●は、2・3週間は大丈夫です。
2. はい、通常は問題ありません、在庫があることを●●が示す場合、弊社は商品を間違いなくお売りできます。
3. いいえ、いずれにしても●●で、それ以上ご利用可能な割引はございません。

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime