[Translation from English to Japanese ] This item was tested b4 listing and we've offered 14 days money back return p...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , liana ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by afayk604 at 18 Sep 2012 at 01:00 786 views
Time left: Finished

This item was tested b4 listing and we've offered 14 days money back return policy on eBay site, you did not contact us within 14 days but 38 days after you received the item with a paypal dispute of $50. The request does not seem reasonable or fair to us.
We always work with our customers if any concerns arose in complied with eBay rule. We even go extra miles to provide customers with a positive shopping experience with us. Hopefully & respectfully you do the same. We also would like to know how a $50 refund request was based on. Thank you for your time.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 01:33
この商品は出品する前にテストされており、eBayサイトで14日以内の返品にて返金の方針を提示してありました。あなたは14日以内に私達に連絡をせず、商品を受け取った後の38日後に$50のPaypal Dispute(クレーム)を提示してきました。この要求は私達には妥当でも正当でもないように思えます。
何か懸念が生じた場合、私達は常にお客様とeBayの規約に準じて話し合います。お客様に私達と好ましいショッピング経験をして頂けるように、一層の努力さえ致します。あなたが同じ事をしてくださるよう切に願っております。また、$50の払い戻しの要求が何を根拠にしたものなのかご説明ください。お手数ですがよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2012 at 01:07
こちらの商品はB4リストをテストしました、我々は戻って14日のお金を提供してきたeBayサイト上でポリシーを返すには、14日以内に私達に連絡しませんでしたしかし、あなたは50ドルのpaypalの論争を使用してアイテムを受け取った38日後。要求が妥当​​か、または私達に公正いないようです。 任意の懸念は、eBayのルール遵守に生じた場合に我々は常に我々の顧客と働く。私たちも、私たちと正のショッピング体験を顧客に提供するために余分なマイルを行く。願わくは&謹んであなたが同じことを行う。我々はまた、50ドル返金要求に基づいた方法を知っていただきたいと思います。あなたの時間をいただき、ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime