Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Bubbly wants to be Instagram of voice, updated with sound filters If you hav...

This requests contains 1813 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( t76tidb684 , kenny2030 , nobula ) and was completed in 4 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 17 Sep 2012 at 15:09 1873 views
Time left: Finished

Bubbly wants to be Instagram of voice, updated with sound filters

If you have always wished to expand your vocal repertoire, now there is an easy way.

Fresh from raising a Series E round of USD 5M from Japan’s JAFCO, Bubble Motion‘s voice social networking app turns up the cool factor by taking inspiration from the evolution of their visual counterparts.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 17:31
Bubblyは音声にフィルターをかける機能を追加、Instagramの音声バージョンを目指す

もしあなたがいつも音声に変化をつける方法を探していたのであれば、現在、簡単な方法がある。

資金調達のシリーズEラウンドにおいて日本のJAFCOから500万ドルを集めたばかりのBubble Motionは、音声のソーシャルネットワークアプリにおいて、画像を利用した同じタイプのサービスの進歩からインスピレーションを得て、そのクールな要素を強化している。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 17:03
サウンドフィルターを使うことにより、Bubblyは音声版のInstagramになろうとしている。

もしあなたが音声の能力をあげたいと願っているなら、簡単な方法がある。

日本のJAFCOから500万米ドルのシリーズEラウンド投資を調達した初期の段階から、Bubble Motionの音声ネットワークアプリは、視覚を使用したネットワークアプリの進化からインスピレーションを得て、秀でたものになっている。


Picture filters have taken off big time with mobile apps like Instagram that give users choice in applying various preset tweaks to their pictures to make them look anything from washed out (harkens back to film camera days) to having more color contrast. This feature is so popular with users that every mobile picture app seems to have it now: Mobile social network Path, check. Photoshop Express, check. Facebook Camera, check.

This time, Bubble Motion’s updated Bubbly app allows users to choose from a range of voice filters that includes villain-izing your voice, cartoon-izing it with the high-pitched helium balloon option or you can pretend you’re a singing superstar:

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 19:02
褪せた色合い(フィルムカメラの時代を思い起こさせる)から強めの色のコントラストまで、画像に多様なプリセットの微調整をほどこす選択肢をユーザーに提供し、写真の見た目を変えるInstagramのような携帯アプリの登場で、画像フィルター機能は大躍進している。この機能はユーザーに大好評で、現在、すべての携帯画像アプリがこの機能を実装しているように見えるほどである。携帯ソーシャルネットワークのPath、実装済み。Photoshop Express、実装済み。Facebook Camera、実装済み。

今回、Bubble MotionのBubblyアプリの最新版は、多種多様の音声フィルターの選択肢をユーザーに提供し、そのフィルターには声を悪人っぽくするもの、高音ヘリウムガス風船オプションで漫画チックにするもの、スーパースターの歌手の真似をできるもの、などがある。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 17:36
写真にフィルターをかける機能は、Instagramのようなモバイルアプリで大きくヒットした。ユーザーがあらかじめ調整されたフィルターのプリセットを選択すると、(昔のカメラを思い起こさせるような)色あせたようなフィルターから、もっと色彩のコントラストを強くするフィルターまでかけることが可能で、どのようにでも写真を加工することができるのだ。この機能は非常にユーザーに人気が高く、今ではあらゆるモバイル写真アプリがその機能を備えているようだ。たとえば、モバイル向けソーシャルネットワークのPath、Photoshop Express、Facebook Cameraなどである。

今回アップデートされたBubble MotionのアプリBubblyでは、音声にかけるフィルターをユーザーは選ぶことができる。悪役のような声やアニメに出てくるヘリウムガスを吸ったようなかん高い声、またはスーパースターが歌っているかのような声へも変化させることができるのだ。

Bubbly as “Twitter with a voice” has now become “Instagram of voice”.

I tried out the various filters and it is super easy to slide through the options and immediately hear your original recording with the new cool filter applied. Once the filter is applied and posted, you can no longer access the original recording to compare the difference.

I had my first voice-filtered Bubbly post in “Sci Fi” – I now sound like an alien.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 19:22
「音声によるTwitter」であったBubblyは今、「音声のInstagram」となった。

色々なフィルターを試してみて分かったのだが、オプション間をスライド移動するのはとても簡単で、新しいおしゃれなフィルターをかけた録音音声をすぐに聞くことができる。一旦、フィルターを適用して投稿すると、違いを聞くために元の録音にアクセスできなくなる。

「Sci Fi」オプションを使って音声フィルター加工したBubbly投稿を初めてしてみた。私の声が宇宙人みたいになった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 17:38
「音声のTwitter」であったBubblyが今や「音声のInstagram」になったのである。

筆者は様々なフィルターを試してみた。フィルターの選択は非常に簡単で、すぐにオリジナルの録音にクールな新フィルターをかけた音声を聞くことができた。いったんフィルターをかけた音声を投稿してしまうと、もう相違を比較するためにオリジナルの録音を聞くことはできない。

私は「Sci Fi」というフィルターをかけてBubblyに初めて音声を投稿した。これはまるで宇宙人のように聞こえる。

Bubbly is available in English and Japanese for both iOS and Android and sees 19 million users with “hundreds of celebrities” across Asia and the globe using it. With this version 2.0, the iOD mobile app also supports new languages that includes Korean, Thai and Russian. The company behind the voice blogging app, Bubble Motion, has raised USD 50M in total.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 19:34
Bubblyは、iOSとAndroidに対応した英語版と日本語版が利用でき、アジアと世界で「何百人もの有名人」を含む1900万人のユーザーが使用している。今回のバージョン2.0でそのiOSモバイルアプリは、韓国語、タイ語、ロシア語を含む新しい言語もサポートしている。この音声ブログアプリ運営する企業、Bubble Motionは、合計で5千万USドルを調達している。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 17:43
Bubblyでは英語と日本語のサービスが用意されており、iOSとAndroidの両方で利用可能である。アジア、そして世界中に「何百というセレブリティ」を含む1900万人のユーザーがいる。このバージョン2.0から、iOS用アプリではさらに韓国語、タイ語、ロシア語といった言語を新しくサポートする。音声ブログ作成アプリケーションを手がける企業Bubble Motionはこれまで、全部で5000万ドルを調達している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime