[Translation from English to Japanese ] I'm sorry, but the lowest I would consider listing it as a Buy It Now would b...

This requests contains 246 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , koalaoyaji , i_enjoy_translation ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kouta at 17 Sep 2012 at 02:43 879 views
Time left: Finished

I'm sorry, but the lowest I would consider listing it as a Buy It Now would be $800.00. If this is still too high for you, I understand, and I encourage you to follow the auction and see if you can win it at a price you are more comfortable with.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 03:03
申し訳ありませんが、Buy It Nowで出品するとなると最低でも価格は800ドルとなります。この値段が高すぎるのであれば、お気持ちは理解できますので、是非オークションに入札して、ご希望の価格で落札できるかお確かめください。
★★★★☆ 4.0/2
koalaoyaji
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 03:00
申し訳ありませんが、「今すぐ購入(But It Now)」の際の販売価格の下限は$800にさせていただいております。高いとお感じになるかも知れませんが、そのお気持ちもよくわかります。その場合は、どうかオークションに参加して、お支払いに無理のない価格で落札できるかお試しください。
★★★★☆ 4.0/2
i_enjoy_translation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 03:00
申し訳ございませんが、「Buy it now (すぐ購入)」で検討可能な最低価格は$800.00になります。もし、この価格が高すぎるようでしたら、状況をお察ししますが、このままオークションに参加され、ご負担にならない価格で落札されることをおすすめいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 03:06
申し訳ございませんが、それがBuy It Nowの記載で考慮されるのは少なくとも800.00ドルでしょう。
高すぎる場合は考慮致します。また、オークションを続けられて、より納得のいく価格で獲得されることができますように精進致します。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime