[Translation from English to Japanese ] Good Morning! I Think you are joking. When I wrote that 8 cases cost € 1.000,...

This requests contains 425 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tomohiko at 17 Sep 2012 at 01:06 993 views
Time left: Finished

Good Morning!
I Think you are joking. When I wrote that 8 cases cost € 1.000,-- then two of them are € 250,00. When I wrote 65,00 for cutlery and 60 for postage it is for ONE. You can use the link to controle the price for postage by yourself. Two days ago I sold two cutleries for € 135,00 only for the cutlery, no packing, no sending. Buyer picked it up in my home. So € 125,00 with all efforts and costs are already a joke.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 01:33
おはようございます!
ご冗談ですよね。私が8ケースは1000ユーロと記したら、2ケースは250ユーロです。カトラリーは65ユーロで送料は60ユーロと記したら、1個に対してです。そのリンク先で送料を自分で調節することができます。2日前、カトラリー2個が135ユーロで売れました。カトラリーだけの値段です。包装もなし、配送もなしです。購入者は我が家に引き取りにきました。すべての手間と原価で125ユーロという値段は、この時点で冗談みたいな価格ということがお分かり頂けると思います。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2012 at 01:39
お早うございます。
あなたは冗談を言っているんだと思います。私が8ケースが1000ユーロと書いたのなら、2つでしたら250ユーロです。カトラリー1組(1つ)につき65ユーロで郵送料60ユーロと書いたら、それは1組(1つ)につき、ということです。郵送料を調整するにはご自分でリンクを使ってください。2日前、2組のカトラリーを135ユーロで売りましたが、それはカトラリーのみの代金で梱包代も郵送料も含まれておりません。購入者が私の家まで取りに来られました。ですから頑張って125ユーロにできますが、価格は冗談としか思えません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime