Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 私は、その他の商品と同様、送料無料でのみ購入したいのですが、どうでしょう? あなたから購入する場合、配送時に内容物の価値は$50と記載して...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/09/15 23:52:14 閲覧 913回
残り時間: 終了

hi
I will buy only with free shipping like other do you agree ? and
If i will buy it from you will you agree to declare it as 50$ on shipping because It will save me 33% tax payment it will help me a lot and will push me to buy it from you I done this before many times you can look I have 70 positive feedback

thank you

hi

I am ready to buy the headphone for 399$ with free shipping to Israel are you agree? and I need you to be ready to declare them as 50$ on the shipping ? are you agree?

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 00:08:08に投稿されました
こんにちは
私は、その他の商品と同様、送料無料でのみ購入したいのですが、どうでしょう?
あなたから購入する場合、配送時に内容物の価値は$50と記載してくれませんか?私は33%の納税をしなくて済むので、とても助かるのです。もし、そうしてくれるのなら、あなたから是非購入したいと思います。私はこの事をすでに何回も経験済みです。確認してくだされば、70もの好意的なフィードバックがあるのが分かります。

よろしく

こんにちは

イスラエルまで送料無料で、そのヘッドフォンを$399で購入する意思がありますが、いかがですか?配送時に内容物の価値は$50と記載してもらいたいのですが、できますか?
★★★☆☆ 3.2/2
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/16 00:00:36に投稿されました
こんにちは、
他の商品のように送料無料の場合のみ購入させていただきます。同意していただけますか?
もし私がそれをあなたから購入する場合、送料を50ドルと申告していただけないでしょうか?そうして頂ければ、33%の税金を節約する事ができるので更にあなたから買いやすくなります。これまでにも、同じような処理を何度もしております。私のフィードバックを見てください。70の正のフィードバックを持っています。

ありがとう

こんにちは、

ヘッドフォンを399ドル(イスラエルまでの送料無料)で購入させていただく準備ができております。同意していただけますか?50ドルの送料を申告していただく必要がありますが、その件についてはご了承いただいていますか?
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。