[Translation from Japanese to English ] Agenda We would like to ask following contents. ・Product planning / Produ...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamikuro3 , liana ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by drivingmaul at 14 Sep 2012 at 11:23 4668 views
Time left: Finished

打合せ議題
以下のような内容をお伺いできればと考えています。

・商品企画 / 生産計画 / 販促計画
(全体の計画を理解した上で日本での行動計画を策定したい為)

・ウェブの進捗
・在庫状況の共有について
・日本での展開方法について(ショールーム兼小売機能の提案)

・アメリカおよび他国の情報、状況
(売上状況、取扱い店舗情報、トピックス)

その他日本の詳細状況について質疑応答いたします。
よろしくお願いいたします!

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 11:36
Agenda
We would like to ask following contents.

・Product planning / Production planning / Sales Planning
(Knowing the whole plan, we would like to make an action plan in Japan)

・Progress of the web
・About the sharing of the stock status
・About the developing of a business in Japan (Proposal of a showroom and retail sales)

・Information and status in U.S. and other countries
(Sales status, agency information, topics)

We would like to ask and answer questions about the other detail status of Japan.
Thank you for your cooperation!
yamikuro3
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 11:41
Meeting agenda
We would like to hear something like the following.

- Planning and promotion / production planning / product planning
(We would like to develop an action plans in Japan with understanding the overall plans)

- Progress on the web
- Sharing the stock status
- Deployment plan in Japan (Suggestions for Showroom with Retailing feature)

- Sharing Information on current situations in the United States and other countries
(Sales situation, stores information, Topics)

We will be asking and answering questions about the detailed situation in Japan.
Thank you very much!
liana
Rating 41
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 11:39
something like the following is on the meeting agenda.
Planning and promotion / production planning / product planning (Because I want to develop an action plan in Japan on an understanding of the overall plan)

Progress and the web • For the share of the stock status (Retail and showroom feature suggestions) about how to deploy in Japan Information in other countries, the United States and status (Sales situation, store information handling, Topics)

I will answer questions about the situation in Japan and other details. Thank you!
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime