[Translation from Japanese to English ] Hello, I have not received my ordered item yet. Have you shipped it out? ...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , 3_yumie7 , kogawa ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by exezb at 14 Sep 2012 at 11:05 872 views
Time left: Finished

こんにちは。

この注文商品が届かないのですが、「☆☆☆」
配送してくれていますよね?

トラッキングナンバー調べたら、ドイツ出荷で止まっています。


なぜかというと、後に注文した商品の方が、3日前に到着しているのです。

いつも迷惑掛けていますが、返信よろしくお願い致します。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 11:34
Hello,
I have not received my ordered item yet.
Have you shipped it out?

I checked the tracking number and found that the item is waiting to be shipped in Germany.

That's because the item I ordered most recently arrived three days ago.

Thank you for your help.
I am expecting to hear from you.
kogawa
Rating 54
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 11:31
Hello,

This item has not been delivered yet. Has 「☆☆☆」been shipped yet?
I checked the tracking number and the shipment is stopped in Germany.

The item that I ordered later arrived 3 days ago.

Sorry for the trouble all the time, but please reply to me.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 11:17
Hello.
I have not received this order item yet, but are you sure that you sent ☆ ☆ ☆?

Though I confirmed the tracking number, the item's shipping is stopped in Germany.

The reason I found it is that another product which I had ordered later than it has arrived 3 days ago.
Sorry for bothering you again, please reply to me.
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 11:41
Hello,

I have not received this item ☆☆☆. I'm sure you have already shipped my order.

When I checked the tracking number provided to me, the item still remains in Germany.

I say this, because the item I ordered after has already arrived here three days ago.

Thank you in advance for your time and effort. I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime