[日本語から英語への翻訳依頼] 注文の半分ほどしか到着していません。 フロリダを経由して日本に来るので、少し時間がかかります。 次回から日本まで直送してくれませんか? カシオの時計は日...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん kogawa さん ichi_style1 さん rsdje さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

koutaによる依頼 2012/09/13 23:51:35 閲覧 1472回
残り時間: 終了

注文の半分ほどしか到着していません。
フロリダを経由して日本に来るので、少し時間がかかります。
次回から日本まで直送してくれませんか?

カシオの時計は日本ではとても人気なので、あなたが取り扱ってくれればさらに注文は増えますよ。
値段と数量を書いてみましたので、探してみてください。


ご親切にありがとう。
これからもよろしく。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 00:03:18に投稿されました
I have only received half of the items I ordered.
It takes a while to get to Japan, as it transits Florida.
Could you please ship it directly to Japan from now on?
Casio watch is very popular in Japan, so if you could handle the products, there would be increase in number of orders.
I have listed the price and quantity, so please look for them.

Thank you very much for your kind correspondence.
I would love to keep up our business relationship.
★★★★☆ 4.0/2
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 00:05:20に投稿されました
Only half of the products that I ordered have arrived.
It takes for a while since those come to Japan through Florida.
Would you ship directly to Japan from next time?

Casio's watch is very popular in Japan. The order would be increase more if you could turn over the products. I wrote price and volume so please look for.

Thank you for your consideration.
Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 00:04:05に投稿されました
Half of the ordered good haven't arrived.
It will go to Japan via Florida, so it will take a bit of time.
Wouldn't it be possible to send the next order directly to Japan?

Casio clocks are very popular in Japan, so if you are able to keep selling them to me I will order more of them.
I have tried to write down the price and the weight, so please look for it.


Thank you for being so friendly.
I look forward to continue working with you.
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 00:02:27に投稿されました
Only half of the order have arrived.
I will be late since I am coming to Japan via Florida .
From next time will you send it directly to Japan ?

Casio watches are very popular in Japan, so, please deal with me further for increasing order.
I have mentioned a price and quantity, please have a look.


Thank you for your kindness.
Looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。