Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I understood all of your message. I will refund you #20. I tried to ...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , bean60 , katrina_z ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 13 Sep 2012 at 12:54 1536 views
Time left: Finished

こんにちは。
あなたのメッセージは全て理解しました。
$20を返金します。
しかし、すぐに返金をしようとしたところ、
現在私のPayPalアカウントに残金がありませんでした。

返金をする方法はあると思うので、3日間待ってもらえませんか?
必ず返金します。

なるべく早くこの問題を処理します。

また解決ができたらすぐに連絡します。
申し訳ございません。

よろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 12:58
Hello, I understood all of your message.
I will refund you #20.
I tried to refund you promptly, but as I checked my Paypal account, there was no balance in my account.

I am sure that there will be other way for refunding you, so can you please wait for three days more?
I will surely refund you.

I will process this problem as soon as possible.

As soon as this problem is solved, I will inform you.
I apologize for any inconvenience caused to you.

Thank you.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 12:59
Hello.
I understand your message.
I will refund you $20.
However, when I tried to do it just now I saw I don't have any money remaining in my PayPal account.

I think there's a way to refund you so could you wait three days?
I promise I will give you your refund.

I will handle this problem as quickly as I can.

I will contact you again as soon as I get this solved.
I apologize for the trouble.

Thank you.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2012 at 13:02
Hello,
I completely understand your message.
I will refund the 20 dollars.
However, just as I was going to refund the money, I found that currently my PayPal account doesn't not have any money left.

There are ways for refunding the money so could you wait 3 days?
I will definitely refund your money.

I will solve this problem as soon as I can.

I will contact you again as soon as I can come up with a solution.
I am very sorry about this.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime