Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この前はさっそく送金をしてくれてありがとう。 実は相談があるんだけど、こうした日本の同人誌を世界に届けたいんだけど、何か良い方法はないかな? eBayやA...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん p_saovapakhiran さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockeyによる依頼 2012/09/13 10:37:16 閲覧 1283回
残り時間: 終了

この前はさっそく送金をしてくれてありがとう。
実は相談があるんだけど、こうした日本の同人誌を世界に届けたいんだけど、何か良い方法はないかな?
eBayやAmazonにもストアを持っているけど、手数料を考えると今回ように直接取引がしたいんだ。
知り合いを紹介してもらったり、君が知っているコミュニティサイトで紹介してもらったりすることはできないかな?
もし、こうした取引が拡大するようなことがあればあなたにお礼をたっぷりさせてもらいます。

もし良いアイデアがあれば聞かせてくださいね。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 10:47:29に投稿されました
Thank you for paying the fee so quickly.
Actually, I talked about this and I'd like to sell these Japanese doujinshi comics to the world but how should I do it?
I have stores on both eBay and Amazon but, when you factor their handling charges into it, I'd much rather prefer selling them directly like I am this time.
Do you think you could introduce me to someone you know or introduce me on a community site that you know?
I would be so grateful to you if you could help me expand my business.

Please let me know if you have any good ideas!
p_saovapakhiran
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 10:49:15に投稿されました
Previously, thank you for sending me the money quickly.
Actually, I have something to discuss with you. I would like to send this Japanese doujinshi to the other parts of the world. Do you have any good ways to do this?
I have stores on eBay and Amazon, but after considering the processing fee, I would prefer to do it directly like this time.
I wonder if you could recommend me someone or some community sites.
If this business expands, I will sure give you a big thank.
if you have any good idea, please let me know.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 11:01:15に投稿されました
Thank you for remitting money last time.
Actually, I have a consultation with you. I want to send a Japanese literary coterie magazine like this to the world, but is there anything good way to do?
I have stores in eBay or Amazon, but I want to deal it directly like this time on considering the commission.
Could you introduce your acquaintances and do community sites that you know?
If these transactions are expanded, I want to many reward for you.
Please tell me good ideas if you have.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。