[Translation from English to Japanese ] However, Karadake, just north of Shiraho village, is the site of three bat ca...

This requests contains 672 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( toshy2010 , zhizi , onigirisamurai ) .

Requested by yamahagey at 16 Jun 2010 at 22:20 2401 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

However, Karadake, just north of Shiraho village, is the site of three bat caves, as well as being home to the crested serpent eagle, a protected species. The other issue is the disappearing cultural heritage of the local people and their centuries-old way of life beside the reef, enjoying its treasures and protection. Takashi Kobayashi of WWF worries that in the push toward modern consumer culture, such precious ecosystems won't be appreciated until they are gone.

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:44
しかし白帆村の北にあるカラダケは三つの蝙蝠が生息している洞窟があり、絶滅種であるサーペントイーグルの生息地でもある。もう一つの問題は地元の人たちの伝統的な文化や生き方である。WWFの小林隆は彼らに現代の消費者文化を押し付けると文化の消滅に繋がることを危惧している。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:49
しかし、白保村のちょうど北側にある、カラ岳には3つのコウモリの巣があり、そして保護種のカンムリワシのすみかでもある。他にも問題はある。地元住民の文化遺産や何世紀にも渡って珊瑚を観賞すると同時に保護するという暮らしが消滅していることだ。世界自然保護基金(WWF)のコバヤシタカシ氏は、現代の消費社会が進むにつれ、このような貴重な生態系はなくなってしまうまで誰も見向きもしないだろうと心配している。
Original Text / English Copy

"A lot of young people just think about money. The sea is something they see every day and take for granted. We have to renew an appreciation among them about what a wonderful natural asset we all have."

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:55
若い人たちの大多数はお金のことばかり考えている。海は彼らが毎日見て、存在しているのが当然だと思っている。私達は自然へ対しての感謝の気持ちを再確認しなければならない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:33
お金のことだけを考える若者が多い。毎日見る海を当たり前のことと思っている。私たちの周りにあるすばらしい自然という財産を今一度若者達に分かってもらわなければならない。
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:38
「多くの若者はお金のことばかり考えている。彼らは海は毎日見るから当たり前のものと思っている。我々は何と素晴らしい自然の恵みを与えられているかと彼らと共に改めて感謝しなくてはならない。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime