[Translation from English to Japanese ] Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to play ...

This requests contains 1331 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( ichi_09 , junnyt , pural , akabane , onigirisamurai ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by naokey at 16 Jun 2010 at 21:39 3157 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to play
music halfway across the country. Japan and the Beyond the Blue tour were
surreal, almost dreamlike. The fans were so respectful and very accomodating
to us, and we appreciate all the love and support halfway across the world!
I hope to be a part of a tour like that again, very soon :)

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:23
Joe K----3年前には、国(日本)の真ん中で、演奏する機会を得るなんて思っても見なかった。日本と、青い旅の果てに(Beyond the Blue tour)は、あまりにもすばらしく、夢のようだった。ファンの人達は、礼儀正しく、私達に親切にしてくれました。そして、この世界の真ん中で、すべての愛と支援に感謝します。私は、このようなツアーにまた参加したいです。すぐにでも
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:02
ジョー・K:3年前には国の半分を越えてプレイする機会を得られるなんて思いもよらなかった。日本とかBeyond the Blueツアー(訳注:旅行会社かと思われます)とか、あり得なかった。ほとんど夢でしかなかった。ファンのみなさんはとても礼儀正しくて親切だったし、地球の半分を越えて届いたサポートと愛情には本当に感謝してるよ!
またすぐにこんなツアーに参加できたらいいと思ってます(^_^)
ichi_09
ichi_09- almost 14 years ago
Beyond the Blue はこのインタビューを受けているバンド名でした。失礼しました。
ichi_09
ichi_09- almost 14 years ago
「BEYOND [THE] BLUE」はバンド名ではなく複数バンドによるコンピレーションツアーの名称なのですね。http://www.beyondtheblue.jp/vote/top.php 重ね重ね失礼しました。
naokey
naokey- almost 14 years ago
説明不足ですみません。ありがとうございます。
pural
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:35
ジョー Kー 3年前、私は国の中間で演奏する機会を得るなんて思ってもいなかった。日本やビヨンド・ザ・ブルーツアーは非現実的で夢のようなものだった。ファンの人たちは私たちに礼儀正しく、親しく接してくれ、私たちは世界の中間にある日本のみなさんに全ての愛とサポートをありがたく思います!また近いうちに、このツアーの一部のようになることを願っています。
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / English Copy

Jason - It was absolutley unreal. I never dreamed that I would be able to
visit Japan let alone being able to visit while playing music. Getting off
that plan felt sureal. Masa at Kick Rock Invasion made all of this possible
and him and his staff did an amazing job showing us around the country.
Beyond The Blue Tour 2010 will always be an unforgettable memory. I can only
hope to be able to be apart of another Beyond The Blue Tour!

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:40
Jason---まったく、嘘みたいだ。演奏しながら日本を訪問することはもちろんのこと、日本に来ることなんか夢にも思わなかった。予定になかったこともできて、本当に良かった。 キックロックインベージョン(Kick Rock Invasion)で、まさ(Masa)が、それを可能にしたんだ。彼と彼のスタッフは、本当にすごいことをしてくれた。国(日本)のいろんなところを案内してくれたんだ。Beyond The Blueのツアー(演奏旅行)は、いつも忘れられない思い出だ。また、Beyond The Blueのツアーに参加できることを願うのみです。
 
  
onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:50
Jasonへ、
あれはまったく非現実的だった。音楽を演奏していた間でも日本を訪れることができるなんて思わなかった。Kick Rock Invasionのマサのおかげでこれだけのことができた、そして彼のスタッフも私の観光を手伝ってくれた。Beyond the Blue Tour 2010は忘れることができないイベントだろう。またこのツアーに参加できることを心待ちしている。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:15
ジェイソン:本当に信じられなかった。日本に来られるなんて夢にも思わなかったし、まして音楽をやってることで来日の機会を得られるなんて。こんな話を降りるなんてあり得ないと思った。Kick Rock Invasion のマサが実現させてくれて、彼もスタッフのみんなも僕らを国中に紹介するなんてすごいことをやってくれた。
Beyond The Blue Tour 2010 はずっと忘れられない思い出になる。とにかくまたBeyond The Blue Tour に参加できたらいいと思うよ!
Original Text / English Copy

Tarcy - It has always been my dream to make a career out of being a
musician, when we got the offer from Masa at Kick Rock Music to bring our
band to Japan... words cannot describe how excited we all were! In my
personal opinion it was the BEST tour we were ever apart of, every single
person apart of this tour was amazing, from the bands, to the crew, to the
fans.

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:59
Tarcy---ミュージシャンとして身をたてることを、私はいつも夢見ていた。Kick Rock Musicのまさから、私達のバンドが日本に行くオッファを受けたときには、----本当に、みんな興奮して言葉にならなかった。私の個人的な意見では、このツアーは私達が参加した中で、一番のツアーだ。このツアーに参加した、一人一人全部がすごい。すべてのバンドから、クルー、そしてファンのすべてが素晴らしかった。
onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:53
Tarcy -
僕は常にミュージシャンになることを夢みていた。Kick Rock Musicのマサが僕達のバンドを呼んでくれたことは言葉では言い表せないほど嬉しかったよ!僕が思うにこのツアーは今まで僕が行ったツアーのどれよりも素晴らしかった。バンド、メンバー、そしてファンたち全てが素晴らしい人たちばかりだった。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:22
ターシー:ミュージシャンのひとりとしてキャリアを積むことがずっと僕の夢だった。そこへ Kick Rock Music のマサから僕たちのバンドを日本に呼びたいってオファーが来て…僕ら全員どんなに興奮したか言葉では言えないよ!僕個人は、僕らが参加した中で最高のツアーだったと思ってる。このツアーに関わった人みんな、バンドのみんなも、ツアー・クルーも、ファンも、誰もがすばらしかった。
Original Text / English Copy

Those 2 weeks, we will never forget. And one day i will move to japan,
haha i couldn't get enough! Hopefully we will have the privilege of touring
in Japan again soon!

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:27
この二週間を僕らは絶対に忘れない。そしていつか日本に移住して、キリがないな(笑) またすぐに日本ツアーする機会に恵まれたら嬉しいね。
onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 22:47
私たちはあの二週間を決して忘れることはないだろう。またいつか、一緒に日本を観光することを望んでいる。
★☆☆☆☆ 1.0/1
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 23:25
あの2週間を、私たちは決して忘れないでしょう。
そしていつの日か、私は日本へ移住するつもりfです、まだよく分かりませんが(笑)

またいつか、日本をツアーする権利を得られたらいいね!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime