Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My husband is planning to be there by the time you arrive to the airport by b...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , ichi_style1 , y_y_jean , kinokazu , kogawa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by love2snake at 11 Sep 2012 at 21:17 2719 views
Time left: Finished

あなたがバスに乗って、空港に到着する頃には私の夫も到着しているようにするつもりです。
もしあなたが待つとしても、10分~15分以内で到着するはずです。
当日、飛行機のトラブルや何か問題が起きた場合は、私や夫に連絡してください。

15日は家まで私の夫が車で案内します。
あなたは移動で疲れていると思うので、荷物を置いて家族を紹介した後に
日本料理のお店の予約をしてありますので美味しい料理と少しのお酒を一緒に楽しみましょう。

あと数日で会えるのが楽しみです。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 21:33
My husband is planning to be there by the time you arrive to the airport by bus.
Even if you had to wait, it would only be for 10 to 15 minutes or so.
If there are airplane problems or any other troubles, please contact me or my husband.

On the 15th, my husband will drive you to my house.
You must be very tired traveling, so after you place your luggage and after I introduce you to my family, we will be heading to a Japanese restaurant that I booked, and there, let's enjoy fabulous cuisine, and a little bit of drinks together.

I am looking forward seeing you in couple days.
★★★★☆ 4.0/1
kinokazu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 21:33
I am arranging that my husband and I will arrive at the airport around the same time as you arrive there by bus.
If you have to wait, we will arrive there in 10 to 15 minutes.
Please let me or my husband know if you meet airplane trouble or other problems.

My husband will drive you home on 15th.
I reserved the Japanese restaurant to have good dinner and a little alcohol to enjoy with you, after you leave your luggage and introduction from my family, since I think you will get tired because of trip.

I am looking forward to seeing you in a few days.
★★☆☆☆ 2.4/1
kogawa
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 21:26
My husband is supposed to be an airport by the time you arrive there by a bus. It will be only for 10-15 minutes if you will need to wait for him. Please let my husband or me know if some problems or delay on air plane schedule happen on the day.

My husband will take you to a home on 15th.
Probably you will be tired for the trip, so let's enjoy a dinner and a little dring after introducing you to my family and you are situated. I made a reservation at Japanese restaurant.

I look forward to seeing you soon.
★★☆☆☆ 2.4/1
kogawa
kogawa- about 12 years ago
すみません、文中に誤字・脱字がありました。  
supposed to be an airport →supposed to be at an airport
dring→drink
mattp
mattp- about 12 years ago
You need to be careful with your articles. You used "a" where it should have been "the airport", "my home"
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 21:28
When you board the bus and arrive at the airport, I'll plan things so my wife arrives there too.
Even if you have to wait, it should only be about 10-15 minutes.
On the appointed day, in case of some trouble, contact me or my wife.

On 15th, my wife will drive you home by car.
You will probably be tired by the travel, so after you leave the luggage and get introduced,
I already reserved a table in a Japanese restaurant, so let us enjoy some good food and alcohol.

I'm looking forward to meeting with you in a few days.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 21:27
We're planning to make it so that after you have ridden the bus, and arrive at the airport, my husband will also arrive.
Even if you have to wait a bit, he should arrive within 10 to 15 minutes.
If on the day itself there's any trouble with the airplane or some other problem, please contact me or my husband.

On the 15th my husband will guide you to my house by car.
You'll probably be tired because of all the traveling, so after putting your luggage in place and introducing you to the family, we can go eat at a Japanese restaurant where I've made a reservation. That way you can wind down a bit and we can enjoy delicious food and a bit of alcohol together.

I'm looking forward to being able to meet you in a few days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime