Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I think I've got enough details. I guess just let me know if your husband wil...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( thi_ , y_y_jean , berryberry19 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by love2snake at 11 Sep 2012 at 17:32 1063 views
Time left: Finished

I think I've got enough details. I guess just let me know if your husband will be there when the plane lands, or if I will have to wait for him a while.

So I will have a guide on the 15th when I arrive in Osaka?

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 17:40
詳細はもう充分伺ったと思います。飛行機の到着時に旦那様が空港にいらっしゃるのか、それとも暫くお待ちするのかだけ教えて下さい。

では、15日に大阪に到着したら、ガイドがいらっしゃるのですね?
love2snake likes this translation
★★★★☆ 4.0/3
love2snake
love2snake- about 12 years ago
ありがとうございました(*´ェ`*)
berryberry19
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 17:36
必要な情報が十分あると思います。飛行機が到着したときあなたのご主人がいてくれるのか、それともしばらく待っていなければいけないのかを教えてください。

15日に大阪に到着した時、案内してくださる方がいるということですよね?
love2snake likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
love2snake
love2snake- about 12 years ago
ありがとうございました(´▽`)
thi_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 17:40
詳しい情報が分かると思っています。飛行機が到着したらご主人がもういるという事ですか?あるいは私がご主人を待たなければならないという事ですか?

では、15日に大阪に来たらガイドさんがいるんですか?
love2snake likes this translation
love2snake
love2snake- about 12 years ago
ありがとうございましたヾ(≧∇≦)ノ"
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 17:43
私は、詳細を十分把握したと思います。その飛行機が着陸する時、あなたの夫がそこにいるか、もしくは私があなたの夫をしばらく待たなければならないかどうか私に知らせれば良いだけだと思います。

なので、私が大阪に着く15 日にガイドはいますか?
love2snake likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
love2snake
love2snake- about 12 years ago
ありがとうございました(´▽`)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime