Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is now time for a reply, but I'm wondering what the expected delivery date...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , captainjoel , p_saovapakhiran ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by parliament at 11 Sep 2012 at 01:35 2343 views
Time left: Finished

回答の期限が来ましたが、私の商品の到着はどうなっていますでしょうか。

商品は発送されているのでしょうか。
発送しているなら追跡番号をお教えください。
もし、まだ発送していないならいつ発送するか教えてください。
商品自体が完成していないなら、完成時期と到着時期の目安を教えてください。
それが出来ないようなら返金をお願いします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 01:40
It is now time for a reply, but I'm wondering what the expected delivery date of the items I ordered is.

Were the items shipped?
If so, please provide me with a tracking number.
If they haven't shipped yet, please let me know when they will ship.
If the items themselves are not yet complete, please give me an estimate of when they will be completed and when they will arrive.
If you cannot provide this information, please return my money.
★★☆☆☆ 2.4/1
p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 01:44
It is time for your reply. How about my product? Will it arrive?
Is it already shipped?
If it is shipped, could you please provide the tracking number?
If it is not shipped yet, could you please inform me when it will be?
If the product is not complete yet, please give me some idea when it will be complete as well as when it will arrive.
If you could not fulfill the order, I would like to ask for a refund.
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2012 at 01:43
The reply deadline has arrived, but when is my order going to arrive.

Has it been sent out yet.
If it has please send me the tracking number.

If it has not, then tell me when you will send it out.
If the item itself is not completed yet, please tell me how long it will take to complete and when it should arrive.

If that is not possible please send me a refund.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime