[Translation from English to Japanese ] They served to tell people who could not read of what goods or services they ...

This requests contains 479 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , zhizi , ballantyne , onigirisamurai ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yamahagey at 14 Jun 2010 at 13:15 1564 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

They served to tell people who could not read of what goods or services they could get in those shops. If we go back far enough, there was a time when writing had not yet been invented. Yet people managed to get messages through to one another without speech even then. Today, people still manage to convey messages without either speech or writing. Consider, for instance, your system of traffic lights. At a street intersection there is no policeman system of traffic lights.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 13:31
これらのものは、読むことができない人にお店でどんな商品やサービスを購入できるのか知らせる役目がありました。時を十分さかのぼれば、文字を書くことがまだ発明されていない時期がありました。しかし、そんな時でさえも人々は言葉を話さなくてもお互いに意思の伝達がなんとかできていました。今日でも人々は、話すこと、または、書くことをしなくても、意思の伝達ができます。例えば、道路信号を例に考えてみてください。通りの交差点では、警察官が信号の役目を果たしているのではありません。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 13:37
それらは、その店でどのようなサービスが受けられるのか、もしくはどのような物が買えるのかを、読むことが出来ない人に指し示すものでした。もし十分に過去を遡れば、書くというシステムがなかった時代があるのが分かります。しかし、その時でも、人々は「話す」という手段を使わずに人から人へとメッセージを伝えることが出来ました。今日でも、人は、文字も口も使わずにメッセージを伝えようとしています。例えば、道路の信号機などを考えて見て下さい。交差点では、警察官による信号システムはありません。
onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 13:43
それらは字を読めない人々にどのようなものがあるのかを伝えられる。昔は書くということがまったく普及していなかった。しかし人々はさまざまな方法を使ってメッセージを伝え合うことができた。今人々はいろいろな方法があるにもかかわらずコミュニケーションに難をしめしている。
ballantyne
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 14:05
彼らは、お店の中の商品やどんなサービスが受けられるのか読めない人々に、教えてあげる為に働きました。もし私達が充分時代を遡ったら、そこには文書がまだ発明されていない時代がありました。けれどもその頃でさえ、口頭でなくてもメッセージを受け取れる人々もいました。今日、さらに人々は口頭でも、文書でもなく、メッセージを伝えることができます。よく考えてみてください、たとえば信号機の秩序です。道路の交差点では交通信号の働きをするのは警察官ではありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime