[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 トムさんの写真を本に掲載することを許していただけて、たいへん嬉しいです。 使用料をお支払いいたします。振込先を記載した請求書を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん y_y_jean さん 3_yumie7 さん ichi_style1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shikakuemiによる依頼 2012/09/10 21:42:01 閲覧 2816回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
トムさんの写真を本に掲載することを許していただけて、たいへん嬉しいです。
使用料をお支払いいたします。振込先を記載した請求書を、山本株式会社宛に、お送りいただけますでしょうか?
本は10月中に、お手元にお届けします。
ありがとうございます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 21:52:57に投稿されました
Thank you for your reply.
We am very glad that you gave us permission to publish Mr. Tom's photos in the book.
We will pay you the royalty. Can you please send an invoice describing the receiver's bank account to Yamamoto Kabushiki Kaisha?
We will deliver you the book in October.
Thank you very much.
shikakuemiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 21:51:53に投稿されました
Thank you for your reply.
I am so thrilled being allowed to insert Mr. Tom's pictures in the book.
I would like to pay the usage fee, so please send the requisition with the bank account specified on it, to Yamamoto Ltd,.
I would send the book on October.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 22:01:06に投稿されました
Thank you for your reply.

I'm very happy that you would let me use the photographe of Tom in the book.
I will pay for the use. Could you please send an invoice with your billing information to Yamamoto Co.,Ltd?
The book will be in your hand by October.

I greatly appreciate your kindness.

shikakuemiさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 21:54:27に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm extremely happy that you approved for Tom's picture to be placed in the book.
I will pay for the usage fees. Is it okay if I send the invoice with the payee on it to the Yamamoto company?
The book will be available around the middle of October.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。