[Translation from Japanese to English ] As many counterfeit items have appeared in the markets, I am concerned and wi...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , aspenx ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by tabon at 10 Sep 2012 at 10:13 4854 views
Time left: Finished

偽物が出回っていて問題になっているため、失礼を承知でお聞きします。
私が購入しようとしているものは、まちがいなく本物ですか?
それらは、正規の箱に入っていますか?
そして、それら全てにセキュリティラベルはついていますか?
これらの問題がクリアできなければ、私は今回の注文をキャンセルするつもりです。

問題がなければ、喜んで購入したいと思います。
配送のときは、箱の痛みがないように丁寧に梱包してください。
私は、箱にも価値を感じています。


aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 11:34
As many counterfeit items have appeared in the markets, I am concerned and will have to be rude and ask you directly.
Is the item I'm intending to buy genuine?
Do they come properly sealed in their original boxes?
Also, do they come with security labels?
I intend to cancel my order if these doubts are not cleared.

If there are no issues, I will be delighted to make the purchase.
For the delivery, I will like to request proper packaging such that the boxes will not be damaged.
To me, even the boxes are of value.
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2012 at 10:28
I know this is not impolite to ask you,but what I try to buy are real for sure?
Lots of imitations are out there.
Are they in the official box?
Are they sealed wtih security labels?
If they do not,I will cancel my order.

If they do,I would love to buy.
Please ship them with secured pacekage so that the original boxes will not be damaged.
I value the boxes themselves.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime