[日本語から英語への翻訳依頼] お疲れ様です。コンファームされた下記の品番が、この添付ファイルになかったので彼に確認お願いします。また、取引先が6月後半までにこの商品が欲しいのでこの商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は gafieira さん junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/10 19:52:26 閲覧 2278回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お疲れ様です。コンファームされた下記の品番が、この添付ファイルになかったので彼に確認お願いします。また、取引先が6月後半までにこの商品が欲しいのでこの商品は、いつ頃出荷になりますか。最後に添付ファイルは、訂正した確認書です。彼に渡してください。

gafieira
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/10 20:06:33に投稿されました
Thank you for a good work.
I would like you to ask him to make sure of the following part number, since it was not in the file attached.
Besides, please, let us know when shipping of the product is available, because the customer needs it by late June.
In last addition, the attachment file is a corrected certification.
Please, pass it to him.
nishiyama75
nishiyama75- 約14年前
こんにちわ。いつもありがとうございます。
gafieira
gafieira- 約14年前
いつもご丁寧にありがとうございます。
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/06/10 20:00:07に投稿されました
Thank you for the job.

Since I couldn’t find the part number of the product below which was confirmed with this attached file, please ask him.

Moreover, our client wants this product till the second half of June, but when are you delivering it?

Finally, the attached file is the document for confirming the corrections.
Please send it to him.

nishiyama75
nishiyama75- 約14年前
いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/06/10 20:14:33に投稿されました
Good work today. The confirmed product number below was not in this attached file, so please confirm it to him. And, the customer need it until late June, so when will you ship?
In closing, the attached file is the corrected confirmation. Please give it to him.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。