Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for a good work. I would like you to ask him to make sure of the...

This requests contains 122 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , gafieira ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nishiyama75 at 10 Jun 2010 at 19:52 2409 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お疲れ様です。コンファームされた下記の品番が、この添付ファイルになかったので彼に確認お願いします。また、取引先が6月後半までにこの商品が欲しいのでこの商品は、いつ頃出荷になりますか。最後に添付ファイルは、訂正した確認書です。彼に渡してください。

gafieira
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2010 at 20:06
Thank you for a good work.
I would like you to ask him to make sure of the following part number, since it was not in the file attached.
Besides, please, let us know when shipping of the product is available, because the customer needs it by late June.
In last addition, the attachment file is a corrected certification.
Please, pass it to him.
nishiyama75
nishiyama75- over 14 years ago
こんにちわ。いつもありがとうございます。
gafieira
gafieira- over 14 years ago
いつもご丁寧にありがとうございます。
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2010 at 20:00
Thank you for the job.

Since I couldn’t find the part number of the product below which was confirmed with this attached file, please ask him.

Moreover, our client wants this product till the second half of June, but when are you delivering it?

Finally, the attached file is the document for confirming the corrections.
Please send it to him.

nishiyama75
nishiyama75- over 14 years ago
いつもありがとうございます。
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2010 at 20:14
Good work today. The confirmed product number below was not in this attached file, so please confirm it to him. And, the customer need it until late June, so when will you ship?
In closing, the attached file is the corrected confirmation. Please give it to him.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime