[Translation from English to Japanese ] Like an Airbnb for travel experiences, secondary market place Vayable launche...

This requests contains 535 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( goodtranslation , 3_yumie7 , sato ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by mizui at 08 Sep 2012 at 19:42 1347 views
Time left: Finished

Like an Airbnb for travel experiences, secondary market place Vayable launches today to offer travelers the opportunity to buy experiences in exotic locales all over the world, from Rome to Rio as the well worn cliche goes. Founders Jamie Wong and Samrat Jeyaprakash tell me that the key difference between Vayable and that other “Airbnb for experiences” Skyara is that Vayable is targeting travelers specifically, especially those who are tired of the relative banality of activity offerings from travel sites like Orbitz and Expedia.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 20:50
今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチックな場の体験を買う機会を旅行者に提供する商品を発表する。Vayable と他の「体験のためのAirbnb」との違いは、Vayableは特に、Orbitz や Expediaなどのトラベルサイトで提供される活動が比較的ありふれていることに飽きている人をターゲットにしているということだ、と設立者のJamie Wong とSamrat Jeyaprakashは言う。
sato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 21:47
 本日、我々の”Vayable”は、”Airbnb for travel experiences”のように、様々な異国体験をお買い求めになれる流通市場としてオープンします。よくある決まり文句ではありませんが、ローマからリオまで、それは世界中いたる所で可能です。
 創始者のFounders Jamie WongとSamrat Jeyaprakashは、彼らの”Vayable”と“Airbnb for experiences” Skyaraの決定的な違いをこう述べています。”Vayable”は、”Orbitz”や”Expedia”といった旅行サイトが提供するありがちなアクティビティに飽き足らない旅行者をターゲットにしているのです。
sato
sato- about 12 years ago
If it is not too much trouble, would it be possible for you to remove the word "Founders" from my translation. I'm awfully solly for inconvenience.
sato
sato- about 12 years ago
I've added an unnecessary word "我々の" because of my misunderstanding.
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 22:00
旅体験のAirbnbともいえるVayableは本日、旅行者に向けてローマからリオまで世界中の異国情緒溢れるあらゆる地域でのユニークな旅体験を提供するサービスを始めた。創始者のJamie Wong氏とSamrat Jeyaprakash氏はVayableと「体験のためのAirbnb」ともいえるSkyaraとの特徴的な違いについて、Vayableは旅行者にターゲットを絞り、特にOrbitzやExpediaといった旅行サイトが提供するカジュアルな体験には飽きてしまった旅行者向けになっていると語る。
goodtranslation
goodtranslation- about 12 years ago
始めた⇒始める
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 22:01
旅行体験用Airbnbと同様に、二次市場のVayableは今日、旅行者に決まり文句として、ローマからリオまで世界中の驚異的な場所での経験を積む機会に恵まれたために、よく定着した。創業者ジェイミー·ウォンとサムラート。ジェイアプラカシュは返金やExpediaなどの旅行サイトからのアクティビティの提供の相対的な陳腐さに疲れている人々、特に、具体的に旅行者をターゲットにしている"体験のAirbnb" Vayable、その他の主要な違いはSkyaraのVayableであると言う事だと伝えました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime