[Translation from Japanese to English ] Please send an email to the following address for any inquiry. If there is no...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , berryberry19 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Sep 2012 at 13:53 874 views
Time left: Finished

当店への問い合わせは以下のメールアドレスより送信してください。48時間以内に当店から返信がない場合は、メールソフトに問題がある可能性があるので、再度メールを送信するか、当店のeBayページからメールを送信してください。

刃物研ぎサービスのご注文を受け付けました。今から刃物研ぎ職人に刃物研ぎを依頼するので、商品発送は3~4日後です。商品を発送したら配送番号をお知らせします。しばらくお待ちください。

商品購入後、Paypalより刃物研ぎサービス料金30$のインボイスを送信します。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2012 at 14:08
Please send an email to the following address for any inquiry. If there is no reply for 48 hours, there might be an error with the email-program, so please either re-send the email, or try sending the email from our eBay page.

We have accepted your order of knife-sharpening service. We would request the knife-sharpener to sharpen the knife today, so it would be shipped in 3 to 4 days. When the item is shipped, we would let you know the shipping number, so please wait for a while.

When the item is purchased, Paypal would send you invoice of $30 for the knife-sharpening service.
berryberry19
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2012 at 14:22
Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

We received your order for our sharpening service. We are making a request to artisans now for sharpening, so it should take about 3-4 days before shipping out. We will inform you with the shipment number as soon as we have it shipped out. Please wait for the shipment to arrive.

We will send you an invoice of $30 for sharpening through Paypal after you place a purchase order.

Client

Additional info

刃物研ぎサービス→blade sharpening service 刃物研ぎ職人→Japanese traditional blacksmith craftsman

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime