[日本語から英語への翻訳依頼] アカウントの乱用を防ぐ目的で、翻訳者になるためにはFacebookアカウントを関連付ける必要があります。 また、それぞれの言語を登録する時に、画像に書かれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/06 19:17:28 閲覧 995回
残り時間: 終了

アカウントの乱用を防ぐ目的で、翻訳者になるためにはFacebookアカウントを関連付ける必要があります。
また、それぞれの言語を登録する時に、画像に書かれたテキストの入力テストをして言語が使えるかをチェックしています。

さらに、翻訳者の質を判断するために翻訳者間での評価システムを導入しています。
評価によって、よりお金を稼ぐことができるようになったり、翻訳できる数が限られたりします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 19:33:44に投稿されました
Anyone who wants to be a translator is required to submit their facebook account information to avoid improper use of account and to type letters displayed on the image to check if their computer can handle foreign letters properly.

Also we have the translation quality evaluation system in which a translator can evaluate other translator's result. This system helps translator earn more and limits the number of translation work.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 19:28:23に投稿されました
To prevent „Account abuse“, you must establish a link to an existing facebook account. When selecting languages you wish to register, please enter the text shown in the image so we can be sure that you actually can use this or that language.

We have introduced an evaluation system that determines a translator’s skill by rating reciprocal rating. Depending on the results of such evaluation, it becomes possible to earn more money while the amount of possible translations is accordingly limited.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
3行目のrating reciprocal ratingは一つ目のrating、もちろん、不要です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
突然のメール、どうぞお許し下さい。

まったく知らない人間からのこのようなメールにさぞかし驚かれていらっしゃることと察しいたします。
私は翻訳を学んでおり、翻訳に関心を持った大学生です。

もし宜しいならば、御社のネットワーキング・サービスの名称を教えて頂けないでしょうか。

e—mailアドレスはhgfwpl@gmail.comです。


どうぞよろしくおねがいします。


クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。