アカウントの乱用を防ぐ目的で、翻訳者になるためにはFacebookアカウントを関連付ける必要があります。
また、それぞれの言語を登録する時に、画像に書かれたテキストの入力テストをして言語が使えるかをチェックしています。
さらに、翻訳者の質を判断するために翻訳者間での評価システムを導入しています。
評価によって、よりお金を稼ぐことができるようになったり、翻訳できる数が限られたりします。
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 19:33:44に投稿されました
Anyone who wants to be a translator is required to submit their facebook account information to avoid improper use of account and to type letters displayed on the image to check if their computer can handle foreign letters properly.
Also we have the translation quality evaluation system in which a translator can evaluate other translator's result. This system helps translator earn more and limits the number of translation work.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Also we have the translation quality evaluation system in which a translator can evaluate other translator's result. This system helps translator earn more and limits the number of translation work.
★★☆☆☆ 2.4/1
評価
59
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 19:28:23に投稿されました
To prevent „Account abuse“, you must establish a link to an existing facebook account. When selecting languages you wish to register, please enter the text shown in the image so we can be sure that you actually can use this or that language.
We have introduced an evaluation system that determines a translator’s skill by rating reciprocal rating. Depending on the results of such evaluation, it becomes possible to earn more money while the amount of possible translations is accordingly limited.
We have introduced an evaluation system that determines a translator’s skill by rating reciprocal rating. Depending on the results of such evaluation, it becomes possible to earn more money while the amount of possible translations is accordingly limited.
★★★★☆ 4.0/1
3行目のrating reciprocal ratingは一つ目のrating、もちろん、不要です。
突然のメール、どうぞお許し下さい。
まったく知らない人間からのこのようなメールにさぞかし驚かれていらっしゃることと察しいたします。
私は翻訳を学んでおり、翻訳に関心を持った大学生です。
もし宜しいならば、御社のネットワーキング・サービスの名称を教えて頂けないでしょうか。
e—mailアドレスはhgfwpl@gmail.comです。
どうぞよろしくおねがいします。