[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからのメールを見落としていました。すみません。私は日本の栃木県から商品を発送しています。あなたが指定する住所にEMSで送料9$で送ることが可能で...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん thi_ さん berryberry19 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/09/06 16:28:12 閲覧 13600回
残り時間: 終了

私はあなたからのメールを見落としていました。すみません。私は日本の栃木県から商品を発送しています。あなたが指定する住所にEMSで送料9$で送ることが可能です。私のネットショップの取引で、分からない点はメールで質問してください。


私はあなたのeBayのフィードバックを確認しました。

取引のトラブルを防ぐために、私はあなたのeBayのフィードバックを確認しますので、eBayからメールを送信してください。

eBayのフィードバックが確認できませんので、取引をキャンセルさせていただきます。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 16:34:07に投稿されました
I failed to notice the mail you sent me. I'm sorry. I ship products from Japan's Tochigi prefecture. It is possible to ship to the address you specified with EMS for 9 dollars. If there's anything you don't understand about the transactions of my web shop, please ask me by mail.

I have confirmed your eBay feedback.

To prevent any problems from happening during the transaction, I will confirm your eBay feedback, so please send me a mail from eBay.

I'm unable to confirm your feedback, so I will have to cancel the transaction.
thi_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 16:40:01に投稿されました
Sorry, I overlooked the email from you. I have shipped it from Japan's Tochigi. I can ship it to your address by EMS for $9. If you have any question regarding transaction on my shop, please feel free to ask.

I saw your eBay account's feedback.

To avoid fraudulent, I want to confirm your eBay account's feedback. So please send me an email from your eBay account.

I could not confirm your eBay account's feedback, so I want to cancel the transaction.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/06 16:40:46に投稿されました
I am sorry that I overlooked your email. I ship out the item from Tochigi, Japan. It is possible to send it to the address you request for $9 by EMS. If you are not certain about the transaction on internet with me, please ask me by email at anytime.

I checked your feedback on eBay.

In order to avoid any troubles, I will check your feedback on eBay, so please send email through eBay.

I was not able to check your feedback on eBay, please understand that this the transaction is canceled.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。