Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The brighter the color, the longer the range. White is highly reflective, f...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , berryberry19 ) and was completed in 6 hours 23 minutes .

Requested by john01 at 06 Sep 2012 at 15:38 870 views
Time left: Finished

The brighter the color, the longer
the range. White is highly reflective, for example, and allows longer ranges than the color black, which is the least
reflective color. A shiny finish provides more range than a dull one. A small target is more difficult to range than a
larger target. The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a 90 degree angle (where the target
surface is perpendicular to the flight path of the emitted energy pulses) provides good range while a steep angle on
the other hand, provides limited ranging. In addition, lighting conditions (e.g. the amount of sunlight) will affect
the ranging capabilities of the unit. The less light (e.g. overcast skies)

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 22:00
色が明るくなるほど、幅は広くなる。白は反射性が高く、最も反射性が低い黒よりも幅を広くとれる。光沢仕上げは艶消しのものよりも幅が広くなる。ターゲットが小さいと、大きいターゲットよりも範囲指定が難しくなる。ターゲットに対する角度もまた効果がある。もう一方の手の角度が急な角度のときに90度の角度にあるターゲットを撃つと(ターゲットの表面が発せられるエネルギーパルスの飛行経路に対して垂直な場合)、範囲が絞られる。さらに、ライティング条件(たとえば日射量)もユニットの範囲設定に影響を与える。光が少ないほど(たとえば曇りがちな空)(訳注:ここで原文の文章が切れています)
gloria
gloria- about 12 years ago
何の装置かわかりませんが、おそらくカメラでしょうか?カメラなら3行目の「撃つと」を「撮るときは」に置き換えてください。
berryberry19
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 20:42
色が明るければより長い距離になります。例えば、白色は高反射性であるため、反射性の一番少ない黒色よりも長い距離を可能にします。光沢のある表面は光沢のないものよりも距離が長くなります。小さな目標物は、大きなものより狙いを定めるのが困難です。目標物への角度も影響します。目標物を90度の角度(目標物の表面が放射されたエネルギーパルスの飛ぶ経路に垂直な位置である場合)で撃てば距離が広がりますが、急な角度であれば限られた距離になります。また、照明条件(例えば日照量)が装置の距離幅に影響します。少ない光(例えば曇りの空)

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime